
Rinchen TerdzodTD2340གཏུམ་མོའི་མེ་དབང་ཡེ་ཤེས་རབ་འབར་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །བདུད་ཀློང་ཟབ་ལམ་གཏུམ་མོ། མེ་དབང་།
55-12-1a
༄༅། །གཏུམ་མོའི་མེ་དབང་ཡེ་ཤེས་རབ་འབར་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །བདུད་ཀློང་ཟབ་ལམ་གཏུམ་མོ། མེ་དབང་།
༄༅། །གཏུམ་མོའི་མེ་དབང་ཡེ་ཤེས་རབ་འབར་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
55-12-1b
ཨོཾ་སྭསྟི། བདེ་ཆེན་ཕྱག་རྒྱ་སྒྱུ་མའི་གར། །རྣམ་རོལ་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མར། །གུས་པས་འདུད་དོ་དེའི་ཆོ་ག །རྗེས་གནང་བཅས་པ་འདིར་འགོད་བྱ། །དེ་ལ་འདིར་གཏུམ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་བརྩོན་པ་དག་ལ་བྱིན་རླབས་དབང་གི་ཆོ་ག་བྱ་བའི་ཕྱིར་གཏེར་ཆེན་ཟུང་གི་དགོངས་པའི་ཆུ་བོ་དཀྱུས་གཅིག་ཏུ་བསྡེབས་ཏེ་བསྒྲུབ་པ་ལའང་དོན་གསུམ་སྟེ། སྦྱོར་བ་དངོས་གཞི་རྗེས་སོ། །དང་པོ་ནི། ཡིད་དུ་འོང་བའི་གནས་སུ་སྟེགས་བུ་གྲུ་བཞི་པའི་དབུས་སུ་ཆོས་འབྱུང་བསྣོལ་མ་དམར་པོ་ལ། དཀྱིལ་དུ་གཙོ་མོའི་མཚན་མ་དང་། ཆོས་འབྱུང་རྣམས་ལ་གཡུང་དྲུང་དགའ་བ་འཁྱིལ་པ་རེ་རེ། དེའི་ཕྱི་རིམ་སྣ་ལྔའི་མུ་ཁྱུད། དེ་
55-12-2a
རྒྱབ་ཐོད་ར་དང་རྡོ་རྗེ་མེ་རིས་བསྐོར་བས་མཛེས་པར་བྱ། དེ་སྟེང་མཉྫིའི་ཁར་བུམ་པ་ཆས་ལྡན། ཁ་རྒྱན་དུ་མེ་ལོང་མེ་ཤེལ་རྨ་བྱའི་མདངས་སོགས་འཛུག །དེའི་མདུན་དུ་ཀ་པཱ་ལ་བདུད་རྩི་དམར་པོས་བཀང་བ། མེ་ལོང་ལ་ཧ་རི་ནི་ས་ཡི་སྔགས་བྲིས་པའི་ཁ་ཁེབས་དང་བཅས་པ་བཀོད། དེ་དག་གི་གཡས་སུ་མར་མེ། གཡོན་དུ་དཔལ་གཏོར་ནོར་བུའི་དབྱིབས་ཅན་གཡུང་དྲུང་གིས་མཚན་པ་ལ་དར་དམར་གྱི་གདུགས་ཕུབ་པ་དང་། རྒྱབ་བམ་གང་བདེར་ཧེ་རུ་ཀའི་ཆས་རྐང་གླིང་སོགས་བསགས། གཞན་ཡང་གཏེར་སྲུང་སྤྱི་སྒེར་གྱི་གཏོར་མ་དང་། མཐའ་སྐོར་དུ་ཆུ་གཉིས་ཉེར་སྤྱོད་ལྔ་སོགས་སྦྲེང་ཚར་དུ་བཤམ། སྐོང་
55-12-2b
ཚོགས་དང་སྦྲེལ་ན་གྷ་ཎའི་ལོངས་སྤྱོད་བརྗིད་ལྡན་དུ་བཤམས་ལ། སྔོན་འགྲོའི་བསང་གཏོར་སོགས་སྤྱི་ལྟར་བྱས་ནས། དངོས་གཞི་སྒྲུབ་པའི་རིམ་པ་ནི། རྒྱས་པར་སྤྲུལ་སྐུའི་སྙིང་ཐིག་ལྟར་འཕགས་མའི་ལས་བྱང་རྒྱས་པ་སྐོང་ཚོགས་བཅས་བསྒྲུབས་ནས་ལྷག་གཏོར་གྱི་མཇུག་ཏུ་འཇུག་པ་དང་། ལོང་ཁྱབ་མ་བྱུང་ཡང་། བདག་མདུན་དག་པ་རབ་འབྱམས་ཀྱི་རོལ་པས། །རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོར་ལྟར། ཧྲཱི༔ སྐྱབས་ཡུལ་སྐྱབས་འགྲོ་རང་གྲོལ་གྱི༔ བྱང་སེམས་སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེ་ཆེ༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ པདྨ་ཉི་ཟླ་བམ་རོའི་སྟེང་༔ སེམས་ཉིད་ཉ་ལྡང་ལྟ་བུའི་ཧྲཱི༔ མཁའ་འགྲོ་ཡོངས་འདུས་གཙོ་མོ་མཆོག༔ བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་དམར་ནག་མདོག༔ ཕྱག་གཡས་ཟངས་གྲི་ནམ་མཁར་འཕྱར༔ གཡོན་པས་ཐོད་ཁྲག་ཐུགས་ཀར་འཛིན༔ ཁྲོ་ཞལ་སྤྱན་གསུམ་སྡང་མིག་བསྒྲད༔ སྨིན་མཚམས་ཁྲོ་གཉེར་གྲུ་

【现代汉语翻译】
Rinchen Terdzod (《大宝伏藏》) TD2340 《拙火燃法：智慧炽燃》。
魔障深道拙火，火供。
《拙火燃法：智慧炽燃》。
嗡 索斯帝 (oṃ svasti，吉祥！)。
大乐手印幻化舞，
金刚瑜伽母之显现。
恭敬顶礼，其仪轨，
连同灌顶，于此记录。
于此，为精进于拙火瑜伽者，行加持灌顶之仪轨，故将伏藏大师（gter chen，伟大的掘藏师）双尊之意趣，汇为一河而修持，亦有三要：预备、正行、结行。
首先，于悦意之处，设四方台座，中央置红色交叠之法生（chos 'byung，法源）。中央绘主尊标志，法生上各绘吉祥右旋符号。外层为五色光环，
其后以颅骨念珠和火焰金刚杵围绕庄严。其上置满饰之宝瓶，瓶口装饰镜子、火晶、孔雀翎等。其前置满盛红色甘露之颅器（kapāla，嘎巴拉），镜子上书哈日尼萨（ha ri ni sa）咒语，并覆以盖。彼等之右置灯，左置饰以吉祥右旋符号、形如宝珠之护法食子，并撑红色绸伞。后方或任何方便之处，备妥黑鲁嘎（heruka，饮血尊）法器、腿骨号等。另备护法总供及个别供食，周围陈设供水、双份供品、五妙欲等。若与会供（tshogs，荟供）相连，则陈设盛大之嘎纳（ghaNa，供养）受用。
如常进行前行之息灾朵玛等，正行修持次第如下：
详则如化身（sprul sku，转世）心髓（snying thig，精华）般，修持圣母（'phags ma，圣尊）广轨，连同会供，至结行之余供。纵未能遍修，然以自前清净浩瀚之显现，如金刚心要般。
舍（hrīḥ，种子字）！皈依境，皈依自解脱之，菩提心，空性，大悲！嗡 嘛哈 舜若 达 嘉纳 班杂 梭巴瓦 阿玛 郭 杭（oṃ mahā śūnyatā jñāna vajra svabhāva ātmako'haṃ， सर्वशून्यताज्ञानवज्रस्वभावोऽहम्，sarvaśūnyatājñānavajrasvabhāvo'ham，我即一切空性智慧金刚自性）。
莲花日月尸垫上，心性如新月般之舍（hrīḥ，种子字）！
空行（mkha' 'gro，卡雀空行母）总集之殊胜主尊，我即金刚瑜伽母，一面二臂红黑色，右手高举铜制弯刀于虚空，左手持颅碗盛血于胸前，忿怒容颜三目圆睁，眉间怒纹紧锁，

【English Translation】
Rinchen Terdzod (《Great Treasury of Rediscovered Teachings》) TD2340 《Fierce Fire Empowerment: Wisdom Blazing》.
Tummo (fierce fire) of the Profound Path of Demon Obstacles, Fire Offering.
《Fierce Fire Empowerment: Wisdom Blazing》.
Oṃ svasti (May there be well-being!).
The illusory dance of the Great Bliss Mudra,
The manifestation of Vajrayogini.
I respectfully bow to her, and her ritual,
Along with the empowerment, I record here.
Here, for those who strive in the yoga of Tummo, to perform the ritual of blessing empowerment, therefore, combining the intentions of the two great treasure revealers (gter chen, great tertöns) into one stream, there are three aspects to accomplish: preparation, main practice, and conclusion.
First, in a pleasing place, set up a square platform, in the center of which place a red intersecting dharmodayas (chos 'byung, source of phenomena). In the center, draw the symbol of the main deity, and on each dharmodaya, draw a swastika (yung drung) swirling with joy. The outer layer is a five-colored halo,
Behind it, adorn it with a garland of skulls and a vajra flame. On top of that, place a vase with all the necessary items. Decorate the mouth of the vase with a mirror, fire crystal, peacock feathers, etc. In front of that, place a kapala (skull cup) filled with red nectar. Cover the mirror with a lid inscribed with the mantra ha ri ni sa. To their right, place a lamp. To their left, place a torma (ritual cake) in the shape of a jewel, marked with a swastika, and covered with a red silk umbrella. In the back, or wherever convenient, gather the heruka (wrathful deity) implements, thighbone trumpet, etc. Also prepare general and specific tormas for the treasure protectors. Around the perimeter, arrange offerings of water, double offerings, the five sense objects, etc. If connecting with a tsok (gathering), arrange a magnificent display of ghana (feast) offerings.
Perform the preliminary purification torma, etc., as usual. The order of the main practice is as follows:
In detail, like the heart essence (snying thig, innermost essence) of the incarnate one (sprul sku, tulku), practice the extensive ritual of the Holy Mother ('phags ma, Arya), along with the tsok, until the concluding surplus offering. Even if not practiced extensively, the appearance of self and front as pure and vast, like the vajra essence.
Hrīḥ (seed syllable)! Refuge field, refuge of self-liberation, Bodhicitta, emptiness, great compassion! Oṃ mahā śūnyatā jñāna vajra svabhāva ātmako'haṃ ( ॐ महाशून्यताज्ञानवज्रस्वभावोऽहम्, sarvaśūnyatājñānavajrasvabhāvo'ham, I am the nature of all emptiness wisdom vajra).
On a lotus, sun, moon, and corpse seat, the mind itself is like a rising moon, Hrīḥ (seed syllable)!
The supreme chief, the union of all dakinis (mkha' 'gro, sky goers), I am Vajrayogini, one face, two arms, red-black in color, the right hand raises a copper curved knife in the sky, the left hand holds a skull bowl filled with blood at the heart, a wrathful face with three wide eyes, eyebrows furrowed in anger,

--------------------------------------------------------------------------------

གསུམ་བསྡུས༔ དབུ་སྐྲ་དམར་སེར་གྱེན་དུ་འཁྱིལ༔ ཐུར་སིལ་སྐུ་སྟོད་ཁྱབ་པར་གཏིབས༔ སྤྱི་གཙུག་རྟོག་མེད་ཕག་ཞལ་འཕྱོ༔ གཞོན་ཚུལ་ནུ་མ་བྷ་ག་རྒྱས༔ རིན་ཆེན་དུར་ཁྲོད་རུས་པས་བརྒྱན༔ དཔའ་བོ་སྦས་ཚུལ་ཁ་ཊྭཱཾ་འཁྱུད༔ མེ་
55-12-3a
རླུང་འོད་ལྔ་འཁྲིགས་པའི་དབུས༔ དམ་ཚིག་ཡེ་ཤེས་དབྱེར་མེད་གསལ༔ སྤྱི་གཙུག་སངས་རྒྱས་མཁའ་འགྲོ་དཀར༔ མགྲིན་པར་པདྨ་མཁའ་འགྲོ་དམར༔ སྙིང་ཁར་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མཐིང་༔ ལྟེ་བར་རིན་ཆེན་མཁའ་འགྲོ་སེར༔ གསང་བར་ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་ལྗང་༔ དམ་ཚིག་ཡེ་ཤེས་དབྱེར་མེད་ཀུན༔ མ་སྐྱེས་རྫོགས་པའི་ཚུལ་དུ་བསྲེ༔ མི་རྟོག་ས་ལེར་མ་ཡེངས་བལྟ༔ གཉིས་མེད་ཕྱོགས་ལྷུང་བྲལ་བར་བཞག༔ དེ་ཡང་ཆོ་འཕྲུལ་གྲགས་སྟོང་སྔགས༔ སྲོག་འདྲེན་གནད་ནས་འདི་ལྟར་བཟླས༔ ཨོཾ་བཻ་རོ་ཙ་ནཱི་ཡེ༔ སརྦ་ཡོ་གི་ནཱི༔ ཧ་རི་ནི་ས༔ སརྦ་ཌཱཀྐི་ནཱི༔ ཙིཏྟ་ཧྲིང་ཧྲིང་ཛ་ཛ༔ སརྦ་ཀརྨ་སིདྡྷི་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་བདག་མདུན་ལ་དམིགས་པའི་སྤྲོ་བསྡུ་ཡང་ཡང་དུ་བྱས་ལ་མཐར། ཨརྒྷཾ་སོགས་ཀྱིས་མཆོད་ཅིང་བསྟོད་པ་ནི། དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ༔ མཁའ་འགྲོ་མ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས་བསྐོར༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་སྐུ་གསུང་ཐུགས༔ མཁའ་འགྲོ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཅེས་པས་བསྟོད་དེ་དུང་ཆོས་ཀྱི་ཆུ་ཕུལ་བས། ལྷ་རྣམས་རྗེས་ཆགས་ཀྱིས་ཞུ་སྟེ་བུམ་ཆུར་དམིགས། མ་རྙེད་ཡོངས་སུ་མ་ཚང་དང་། །
55-12-3b
གང་ཡང་ནུས་པ་མ་མཆིས་པས། །འདིར་ནི་བགྱི་བ་གང་ནོངས་པ། །དེ་ཀུན་ཁྱོད་ཀྱིས་བཟོད་མཛད་རིགས། །ཞེས་དང་ཡི་གེ་བརྒྱ་པས་བཟོད་པར་གསོལ། ༈ དེ་ནས་བྱིན་རླབས་དབང་གི་ཆོ་ག་ནི། སྣོད་ལྡན་གྱི་སློབ་མ་རྣམས་རས་དཀར་དྲི་མེད་གྱོན་ནས་གྲལ་ལ་འཁོད་དེ། ཁྲུས་དང་མེ་ཏོག་བཀྱེ་བསྡུ་བྱས་ལ། བགེགས་གཏོར་བཤམས་ཏེ་ཆབ་ཀྱིས་བྲན་ལ་དབང་ཆེན་ཁྲོ་བོའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་སྦྱང་སྤེལ་བསྒྱུར་ནས། ཧཱུྃ༔ ང་ནི་དབང་ཆེན་ཁྲོས་པའི་སྐུ༔ ཁམས་གསུམ་འདི་ན་སུ་ཡང་རུང་༔ གསང་སྔགས་བལྟ་བར་མི་དབང་བའི༔ ལོག་པར་ལྟ་བ་ཕྱིར་དེངས་ཤིག༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་དང་སུམྦྷ་ནི་སོགས་ཀྱིས་བསྐྲད་དེ། སླར་ཡང་མཚམས་གཅད་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ ཕྱི་སྣོད་གཞལ་ཡས་ནང་བཅུད་ལྷ༔ ཐབས་ཤེས་ཉི་ཟླའི་གྭའུ་དང་༔ ཕྱི་རོལ་མཚོན་ཆ་མེ་རིའི་གུར༔ སྲུང་བའི་ཚོགས་ཁང་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ ཨོཾ་བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོས་བཅིངས་པར་བསམ་ལ། སློབ་མ་རྣམས་རྒྱུད་འཆོས་པ་ནས་གཟུང་ལས་འབྲས་ཀྱི་ལོ་རྒྱུས་དང་། དབང་བཤད་སྤྱི་ལྟར་བྱས་ནས་འཁྱོག་མཚམས། ལྷ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གང་ལྟ་བུ་ལ་བརྟེན་པ་ཡིན་ཞེ་ན། འདིར་རྡོ་རྗེ་ཐེག་
55-12-4a
པའི་ལམ་ལ་དབྱེ་ན་བྱ་སྤྱོད་རྣལ་འབྱོར་བླ་མེད་བཞིའི། ཕྱི་མ་ལ་ཕ་རྒྱུད་མ་རྒྱུད་གཉིས་མེད་རྒྱུད་གསུམ

【现代汉语翻译】
三合一：头发赤黄色向上卷曲，细长的发绺覆盖上半身，顶髻处无念地露出猪面，年轻的身体，乳房和阴道丰满，珍宝和尸陀林白骨装饰，勇士以隐秘的方式拥抱卡杖嘎（Khaṭvāṅga），在火焰、风、光五者交织的中央，誓言和智慧无二无别地显现。顶髻处是白色佛陀空行母，喉咙处是红色莲花空行母，心间是蓝色金刚空行母，肚脐处是黄色珍宝空行母，秘密处是绿色事业空行母，所有誓言和智慧无二无别，在未生圆满的状态下融合，不散乱地凝视无念，安住于无二无别的离偏状态。这也是显现、声音、空性的咒语，从命脉要点提取，如此念诵：嗡，毗卢遮那耶（Oṃ Vairocaniye），所有瑜伽母（Sarva Yogini），哈日尼萨（Hari Nisa），所有空行母（Sarva Ḍākinī），心 赫陵 赫陵 匝 匝（Citta Hriṃ Hriṃ Ja Ja），所有事业成就三昧耶 吽 梭哈（Sarva Karma Siddhi Samaya Hūṃ Svāhā）。反复对自身和前方进行观想和收摄，最后，以供品等进行供养和赞颂：吉祥的金刚空行母，被空行母众围绕，具备五种智慧的身语意，向空行母们顶礼赞颂。以此赞颂，用海螺法器的水供养，观想诸佛融入，化为甘露。如果有所遗漏、不圆满，或者能力不足，在此所做的一切过失，都请您宽恕。念诵百字明以祈求宽恕。
然后是加持灌顶的仪轨：具器皿的弟子们穿上洁白的衣服，在座位上就座，进行沐浴和献花，布置驱魔朵玛，用圣水洒之，以大自在忿怒尊的傲慢进行净化、增益和转变：吽！我乃大自在忿怒尊之身，三界之中，无论何人，不得观看秘密真言，邪见者退散！吽 吽 吽！以松巴哈尼（Sumbhani）等咒语驱逐，再次划定界限：吽！外为器世界，内为有情众，方法和智慧如日月之坛，外围是兵器火焰之帐，自然形成的守护殿。嗡 班杂 惹叉 惹叉 吽（Oṃ Vajra Rakṣa Rakṣa Hūṃ）！观想被守护轮所束缚。从调整弟子相续开始，讲述业果的历史，以及通常的灌顶讲解，如果问及所依据的歪曲之处、本尊和坛城是什么样的，那么，在此金刚乘的道路上，分为事部、行部、瑜伽部、无上瑜伽部四种，后者又分为父续、母续、无二续三种。

【English Translation】
The Three Combined: Hair reddish-yellow swirling upwards, slender tresses covering the upper body, at the crown of the head, without thought, a pig face appears, a youthful form with full breasts and bhaga (vulva), adorned with jewels and charnel ground bones, the hero embraces the khaṭvāṅga in a concealed manner, in the center of the intertwined fire, wind, and light, the samaya (vow) and jñāna (wisdom) are indivisibly clear. At the crown of the head is the white Buddha Ḍākinī, at the throat is the red Padma Ḍākinī, at the heart is the blue Vajra Ḍākinī, at the navel is the yellow Ratna Ḍākinī, at the secret place is the green Karma Ḍākinī, all the samaya and jñāna are indivisible, merging in the unborn and complete state, gazing without distraction at non-thought, abiding in the non-dual and impartial state. This is also the mantra of manifestation, sound, and emptiness, extracted from the vital point of the life force, thus recite: Oṃ Vairocaniye, Sarva Yogini, Hari Nisa, Sarva Ḍākinī, Citta Hriṃ Hriṃ Ja Ja, Sarva Karma Siddhi Samaya Hūṃ Svāhā. Repeatedly visualize and gather towards oneself and the front, and finally, offer and praise with offerings, etc.: Glorious Vajra Ḍākinī, surrounded by the assembly of Ḍākinīs, the body, speech, and mind possessing five wisdoms, I prostrate and praise the Ḍākinīs. With this praise, offer water from the conch shell, visualizing the deities dissolving and transforming into nectar. If there is any omission, incompleteness, or lack of ability, whatever faults have been committed here, please forgive them all. Pray for forgiveness by reciting the Hundred Syllable Mantra.
Then comes the ritual of empowerment and blessing: The worthy disciples, wearing spotless white clothes, sit in rows, perform bathing and offering flowers, arrange the obstacle-removing torma, sprinkle it with holy water, and purify, increase, and transform with the pride of the Great Powerful Wrathful One: Hūṃ! I am the body of the Great Powerful Wrathful One, in these three realms, no matter who, is not allowed to look at the secret mantra, those with wrong views, depart! Hūṃ Hūṃ Hūṃ! Expel with Sumbhani and other mantras, and again delineate the boundaries: Hūṃ! The outer is the vessel world, the inner is the essence of beings, method and wisdom are like the solar and lunar mandalas, the outer is the tent of weapons and fire mountains, the protective assembly hall is naturally formed. Oṃ Vajra Rakṣa Rakṣa Hūṃ! Think that it is bound by the protective wheel. Starting from adjusting the disciples' minds, narrate the history of karma and its results, and the general explanation of empowerment, if asked what kind of distortions, deities, and mandalas are relied upon, then, on this path of Vajrayana, it is divided into four: Kriya, Charya, Yoga, and Anuttarayoga. The latter is divided into Father Tantra, Mother Tantra, and Non-Dual Tantra.

--------------------------------------------------------------------------------

་དུ་དབྱེ་བ་ལ། སྔ་འགྱུར་རང་ལུགས་ལྟར་དུ་བསྐྱེད་པ་མ་ཧཱ་ཡོ་ག །ལུང་ཨ་ནུ་ཡོ་ག །རྫོགས་ཆེན་ཨ་ཏི་ཡོ་ག་གསུམ་ལས། ལམ་འདི་ཉིད་ལུང་ཨ་ནུའི་དགོངས་པ་དབང་གཉིས་པའི་དོན་གྱི་རྫོགས་རིམ་ཆགས་ཅན་ཐིག་ལེ་དང་ཆགས་མེད་རླུང་ལ་བསླབ་པའི་གདམས་ངག་མ་རྒྱུད་ཀྱི་ཕྱོགས་ཡིན་པ་དང་། སྔགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པའི་ལྷའི་གཙོ་བོ་ཡང་རྣལ་འབྱོར་མ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་དོན་ལྷ་ཡབ་ཡུམ་ལ་བཟང་ངན་མེད་ཀྱང་དག་བྱ་དག་བྱེད་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་ན་ཤེས་རབ་སྟོང་པ་ཉིད་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྩ་བ་ཡིན་ཅིང་ཐབས་དེའི་ཡན་ལག་ཡིན་པ་དང་། དཔེ་ལ་མཚོན་ན་དོན་གྱི་ཡེ་ཤེས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཡང་དངོས་ཡིད་ཀྱི་ལས་རྒྱ་ལ་བསྟེན་ཏེ་མངོན་དུ་སྣང་བར་མཛད་པའི་ཉེ་ལམ་མཆོག་ཏུ་ཟབ་པ་ནི་ཆགས་ལམ་སྦྱོང་བས་བསྒྲུབ་དགོས་པ་དང་། བདག་ཉིད་ཧེ་རུ་ཀའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་རྩ་རླུང་ཁམས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་གནད་དུ་བསྣུན་པས་ནང་གི་ཐབས་ཁྱད་པར་ཅན་དང་། གནས་ཡུལ་ཞིང་སྐྱེས་ཀྱི་ཕོ་ཉ་མོའམ། རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱང་དབང་དུ་
55-12-4b
བྱེད་པ་སྟེ། དེ་དག་གི་ཚོགས་ཀྱི་བདག་པོར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་དང་། རྣམ་ཀུན་མཆོག་ལྡན་ཁ་སྦྱོར་ཡན་ལག་བདུན་ལྡན་ཟུང་འཇུག་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་གོ་འཕང་སྒྲུབ་པའི་གཞི་ཡང་ལམ་ཟབ་མོ་འདི་ཉིད་བརྟེན་པ་ལས་འབྱུང་ཞིང་། རིག་པ་འཛིན་པ་རྣམས་ཀྱང་སྐུ་ལུས་མ་སྤངས་པར་མཁའ་སྤྱོད་དུ་འཁྲིད་པའི་ལྷག་པའི་ལྷ་ནི་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་ཉིད་ཡིན་ཅིང་། དེ་ཉིད་དང་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ངོ་བོ་གཅིག་ལས་རྣམ་རོལ་གྱི་ཁྱད་པར་ཙམ་སྟེ། འདི་ཉིད་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་གསར་རྙིང་རིས་མེད་ལ་བཀའ་གཏེར་སྙན་བརྒྱུད་མན་ངག་གི་སྲོལ་ཀ་ཇི་སྙེད་ཅིག་མཆིས་པ་ལས། ད་ལམ་འདི་ནི་ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་པ་ཉེ་བརྒྱུད་གཏེར་མའི་དབང་དུ་བྱས་པར་ཨོ་རྒྱན་གྱི་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས་མ་འོངས་ཕྱི་མའི་དོན་དུ་ཤིན་ཏུ་ཟབ་པའི་མཐར་ཐུག་སྙིང་པོར་དྲིལ་ཏེ་བཀའ་བསྩལ་པ། ཆོས་དབྱིངས་བདེ་ཆེན་ཕག་མོ་ཡི༔ ཟབ་གསང་བླ་མེད་གནད་ཀྱི་མཆོག༔ དྷཱཀྐིའི་སྲོག་དབང་དམ་པ་འདི༔ བདག་འདྲ་ཐོད་ཕྲེང་པད་འབྱུང་གིས༔ མ་རྒྱུད་ཀུན་གྱི་བཅུད་བསྡུས་ནས༔ སྐལ་ལྡན་རྗེ་འབངས་གྲོགས་གསུམ་ལ༔ གདམས་པ་ཕྱི་རབས་དོན་དུ་གཏེར་
55-12-5a
དུ་སྦས༔ ཞེས་གསུངས་ཏེ་རིན་པོ་ཆེའི་སྒྲོམ་བུར་བསྩལ་ཏེ་ཚ་བ་སྒྲོ་བྲག་ཅེས་ཙིཏྟ་གནམ་ལངས་འདྲ་བའི་མགུལ་དང་། ཁེ་མི་འགྱུར་རྡོ་རྗེའི་སྒྲོམ་སོགས་ལ་གཏེར་དུ་སྦ་བར་མཛད་དེ་གཏེར་སྲུང་རྣམས་ལ་གཉེར་དུ་བཅོལ་པ་ལས། གདུལ་བྱའི་འགྲོ་དོན་དུས་ལ་བབ་པའི་ཚེ་ན་སྤྲུལ་པའི་གཏེར་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་རིག་འཛིན་བདུད་འདུལ་རྡོ་རྗེ་དང་། ཀློང་གསལ་སྙིང་པོ་གཉིས་ཀྱིས་གཏེར་ནས་དྲངས་ཏེ་སྐལ་པ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་བྱང་ཆུབ་

【现代汉语翻译】
关于分类，按照宁玛派（Nyingma）的传统，分为玛哈瑜伽（Mahāyoga）、阿努瑜伽（Anuyoga）和阿底瑜伽（Atiyoga）三类。此道是阿努瑜伽的见解，是二灌顶意义上的圆满次第，是关于有相的明点和无相的气的修习教导，属于母续的范畴。而且，成就咒语之悉地的主要本尊也是瑜伽母。虽然从究竟意义上讲，本尊父尊和母尊无有优劣，但若从所净和能净的角度来看，般若空性是诸法之根本，方便是其分支。譬如说，究竟的智慧大乐也依赖于身语意的业印而显现，这是通过修习贪欲道来成就的最为甚深的近道。通过本尊黑汝嘎（Heruka）的慢心，将根气脉的瑜伽作为要点来修习，这是内在的特殊方便。并且，也能控制处所、境域所生的空行母或瑜伽母，成为她们集会的尊主。这也是为了成就圆满具足七支结合的无上瑜伽大手印之果位的基础，依赖于此甚深之道。持明者们不舍肉身而被带往空行净土，其殊胜本尊即是金刚瑜伽母，她与金刚亥母（Vajravarahi）本体无二，只是显现不同。为了修习此法，新旧无别，有噶玛（Kama）、伏藏（Terma）、口耳传承（Nyen Gyü）等无数诀窍。而现在这个法门，是特别的近传伏藏法，邬金（Ugyen）大士莲花生（Padmasambhava）为了未来后世的利益，将其凝练为极其甚深的究竟心髓而宣说：‘法界大乐亥母啊，这是甚深秘密无上的要点，空行之命脉的殊胜灌顶，如我颅鬘莲师（Thödphreng Pema Jungne）者，汇集了所有母续的精华，为了有缘的君臣眷属三人，将此教导作为后世的伏藏而埋藏。’
如是说后，将其放入珍宝箱中，埋藏于名为‘察瓦索扎’（Tsawa Sö Drak）的，如同自生吉地（Citta）般的山颈处，以及‘凯米久多杰’（Kemi Gyur Dorje）的石箱等地，并委托伏藏护法守护。当调伏对象的利益时机成熟时，化身大伏藏师法王持明者杜度多杰（Dudul Dorje）和隆萨宁波（Longsal Nyingpo）取出伏藏，利益有缘众生。

【English Translation】
Regarding the classification, according to the Nyingma tradition, there are three categories: Mahāyoga, Anuyoga, and Atiyoga. This path is the view of Anuyoga, the completion stage in the sense of the second empowerment, the teaching on practicing the conditioned bindu and the unconditioned prana, belonging to the category of the Mother Tantra. Moreover, the main deity for accomplishing the siddhi of mantras is also the Yogini. Although, in the ultimate sense, the Father and Mother deities are neither superior nor inferior, from the perspective of what is to be purified and what purifies, wisdom and emptiness are the root of all dharmas, and skillful means are its branch. For example, the ultimate wisdom of great bliss also depends on the physical, verbal, and mental karma mudras to manifest, and this is the most profound near path to be accomplished by practicing the path of desire. By focusing on the yoga of the root channels and elements with the pride of being the deity Heruka, this is a special inner means. Furthermore, one can also control the dakinis or yoginis born in places and realms, becoming the lord of their gatherings. This is also the foundation for accomplishing the state of union, fully endowed with the seven branches of supreme union, the Mahamudra, which arises from relying on this profound path. The extraordinary deity who leads Vidyadharas to the Pure Land of Khechara without abandoning their physical body is Vajrayogini, who is of the same essence as Vajravarahi, only differing in manifestation. To practice this, there are countless key instructions from both the old and new traditions, such as Kama, Terma, and Nyen Gyü. And this particular Dharma is a special near-lineage Terma. The great teacher of Ugyen, Padmasambhava, for the benefit of future generations, condensed it into an extremely profound ultimate essence and declared: 'O Dharma Dhatu Great Bliss Varahi, this is the supreme point of the profound secret, the life force of the Dakinis, the sacred empowerment. Like me, Thödphreng Pema Jungne, having gathered the essence of all the Mother Tantras, for the three fortunate lords, ministers, and retinues, I hid this teaching as a Terma for the sake of future generations.'
Having said this, he placed it in a precious box and buried it in a mountain neck called 'Tsawa Sö Drak,' which is like a self-arisen Citta, and in a stone box called 'Kemi Gyur Dorje,' entrusting the Terma protectors to guard it. When the time is ripe for benefiting those to be tamed, the incarnate great Tertön, the Dharma King, Vidyadhara Dudul Dorje, and Longsal Nyingpo extracted the Terma to benefit fortunate beings.

--------------------------------------------------------------------------------

ཀྱི་ལམ་ལ་བཀོད་པའི་བཀའ་དྲིན་གཞལ་བར་དཀའ་བ་མཛད་དེ། དེ་དག་ལས་ལུང་ཟིན་གཏེར་སློབ་རྣམས་ལས་རིམ་པར་སེལ་མེད་བརྒྱུད་པའི་གདམས་ངག །ཉམས་མྱོང་གི་དྲོད་ཚད་དང་ལྡན་ཅིང་བྱིན་རླབས་ཀྱི་ངད་མ་ཡལ་བར་ཆུ་བོ་གཅིག་འདྲེས་སུ་བདག་ཅག་གི་འདྲེན་མཆོག་མཚན་བརྗོད་པར་དཀའ་བ་འདི་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་བྱོན་པ་ལགས། དེ་ཉིད་ཀྱི་དྲུང་ནས་བདག་གིས་ལེགས་པར་ཐོབ་པའི་མཁའ་སྤྱོད་རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གཏུམ་མོའི་མེ་དབང་ཟབ་མོ་ཞུ་བའི་ཆེད་དུ་མཎྜལ་ཕུལ་མཛོད། ཅེས་མཚམས་སྦྱར། དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པའི་ཆེད་དུ་གསོལ་བ་གདབ་
55-12-5b
པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ཨེ་མ་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ༔ སྙན་བརྒྱུད་ཐུགས་རྗེའི་ཆུ་བོ་ལས༔ རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་དབང་བཞི་མཆོག༔ དེང་འདིར་བདག་ལ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ སྨིན་ཅིང་གྲོལ་བར་མཛད་དུ་གསོལ༔ གསུམ་དང་། བླ་མས། ཡེ་ཤེས་རྩེ་མོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ སྣོད་ཡོད་སྐལ་ལྡན་རེ་རེ་ཙམ༔ གསང་ཚིག་སུ་ལ་སྨྲ་བ་མིན༔ དེ་བས་གསང་ཆེན་ཐུབ་པར་གྱིས༔ ས་མ་ཡ་སརྦ་ཨི་དན་ན་ར་ཀན༔ ཞེས་གནང་བ་བྱིན་ཞིང་དམ་བསྒྲག །དེ་ནས་རྒྱུད་དག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་མཁའ་ཁྱབ་ཏུ་སད་པར་མོས་ལ། དེ་དག་གི་དྲུང་དུ་བདུན་རྣམ་དག་གིས་ཚོགས་གསག་པའི་སླད་དུ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་སངས་རྒྱས་དཔལ། །སོགས་བྱ། ཡེ་ཤེས་དབབ་པ་ནི། ལས་བུམ་གྱི་ཆུས་བསངས་ཤིང་། ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ། བདག་གཞན་གཉིས་སྣང་གི་རྟོག་པ་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས༔ ནམ་མཁའ་ས་གཞི་ཆོས་འབྱུང་གི་དབུས་སུ༔ པཾ་ལས་པདྨ༔ ཨ་ལས་ཟླ་བ༔ མ་ལས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ༔ ཡི་གེ་ཨཿདམར་པོ་ཚེག་དྲག་
55-12-6a
དང་བཅས་པ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས༔ འཕགས་པ་མཆོད༔ སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱས༔ ཚུར་འདུས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས༔ རང་ཉིད་སྐད་ཅིག་གིས་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ༔ སྐུ་མདོག་དམར་མོ་སྤྱི་བོ་ན་ཕག་ཞལ་ནག་པོ་ངུར་སྒྲ་སྒྲོག་པ༔ གཡས་པས་གྲི་གུག་ནམ་མཁའ་ལ་འཕྱར་ཞིང་༔ གཡོན་པས་ཐོད་ཁྲག་ཐུགས་ཀར་བསྣམས་པ༔ གྲུ་མོ་ན་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་བརྟེན་པ༔ ཞབས་གཡས་བསྐུམ་གཡོན་བརྐྱང་བའི་རྟིང་པ་བྷ་ག་ལ་གཏད་པ༔ ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་ན་ཕྱེད་འགྱིང་གིས་བཞུགས་པ༔ བགེགས་དཔུང་ཐམས་ཅད་ཟིལ་གྱིས་གནོན་ཅིང་༔ རང་འོད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་དཔུང་འབར་བའི་ཀློང་དུ་བརྗིད་པ༔ ཕྱི་ནང་ཟང་ཐལ་གྱི་དབུས་སུ༔ དབུ་རྐྱང་རོ་གསུམ་ཀ་བའི་ཚུལ་དུ་ཟུག་པའི་འདུས་མདོར་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་མེའི་ས་བོན་རཾ་གཉིས་གཤིབ་མར་གནས་པ༔ རོ་རྐྱང་གི་རྒྱུ་བ་ཆེར་འབར་ཞིང་རྩ་འཁོར་ལྔ་ཡང་སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པར་བསྐྱེད་པའི་ལྟེ་བར་མ་ཧ་རི་ནི་ས་དང་ཧྲཱ

【现代汉语翻译】
以引导至正道之恩德难以衡量，于彼等之中，从具足传承的上师处，次第相传无间断的口诀，具备经验的温度且加持力未曾消退，如河流般汇聚，直至我等之导师，其名讳难以称说者。
从其处，我为了获得空行金刚瑜伽母坛城中拙火的深奥火的加持，献上曼扎。
如是介绍后，为了进入坛城，请复诵此祈请文：唉玛 喇嘛仁波切！从口耳传承慈悲之河流中，祈请您今日赐予我金刚亥母的四种殊胜灌顶！祈请您令我成熟与解脱！三遍。
上师言：于智慧顶点的坛城中，仅有具器且有缘者方可进入。秘密之语不可向他人宣说，因此务必保守此大秘密！萨玛雅 萨瓦 伊当 纳拉 堪！如是给予承诺并严厉告诫。
之后，为了净化相续，观想金刚瑜伽母坛城的轮涅虚空遍布。为了在那之中以七支供积累资粮，请复诵此文：金刚上师 佛陀吉祥！等。
引入智慧：以事业瓶之水清净，念诵：嗡 玛哈 舜亚达 嘉纳 班杂 梭巴瓦 阿玛 郭 昂！净化自他二元对立之念。
于空性之中，在虚空大地法界中央，从邦字生出莲花，从阿字生出月轮，从玛字生出日轮之上，红色阿字，具足短音节，放射光芒，供养圣众，利益有情，收摄融入，完全转变，刹那间自身成为金刚亥母，身红色，顶上有黑色猪面发出哼哼之声，右手持钺刀挥向虚空，左手持颅碗于胸前，臂弯倚靠卡章嘎，右腿蜷曲左腿伸展，脚跟抵于莲花座，以半跏趺坐姿安住于日轮之上，威慑一切魔军，于自身光明智慧火焰中威严耸立，于内外通透之中，头顶独一无二，如三根柱子般耸立的交汇处，日轮上并排安住着两个火的种子字让，独一无二的脉络剧烈燃烧，五脉轮也显现却无自性，于生起之脐轮处，玛哈日尼萨和啥。

【English Translation】
Having bestowed immeasurable kindness by placing [us] on the path, from among those with prophetic authorization, from the Terton disciples, the instructions of the unbroken lineage are passed down in succession. Endowed with the warmth of experience and with the fragrance of blessings not yet faded, like a single confluence of rivers, up to our supreme guide, whose name is difficult to pronounce.
From his presence, in order to request the profound fire empowerment of Tummo in the mandala of the Dakini Vajrayogini, I offer the mandala.
Thus introduced, in order to enter the mandala, please repeat after me this supplication: Ema Lama Rinpoche! From the river of compassionate oral transmission, please bestow upon me today the four supreme empowerments of Vajravarahi! Please cause me to ripen and liberate! (Repeat three times).
The Lama says: In the mandala of the Wisdom Peak, only those who are vessels and fortunate ones may enter. Secret words are not to be spoken to anyone, therefore, be sure to keep this great secret! Samaya sarva idam nara kana! Thus, giving permission and making a strict proclamation.
Then, in order to purify the continuum, visualize the wheel of the Vajrayogini mandala pervading the sky. In order to accumulate merit with the seven-branch offering in their presence, please repeat after me: Vajra Master, Buddha Glorious! etc.
Introducing Wisdom: Purify with water from the action vase, and recite: Om Maha Shunyata Jnana Vajra Svabhava Atmako 'Ham! Purify the conceptualization of self and other duality.
Within emptiness, in the center of the sky, earth, and dharmadhatu, from Pam arises a lotus, from Ah arises a moon disc, and upon the sun disc from Ma arises a red Ah syllable, complete with a tsek-drak (short vowel mark), radiating light, offering to the noble ones, benefiting sentient beings, gathering back and completely transforming, in an instant, oneself becomes Vajrayogini, body red in color, with a black sow face on the crown of the head, making a snorting sound, the right hand wielding a curved knife in the sky, the left hand holding a skull cup at the heart, leaning a khatvanga against the elbow, the right leg bent and the left leg extended, the heel pressed against the bhaga, seated in a half-lotus posture upon the sun disc, subduing all hordes of obstacles, majestic in the midst of blazing flames of self-radiant wisdom, in the center of complete transparency inside and out, at the confluence where the single head stands like three pillars, on the sun disc reside two fire seed syllables Ram side by side, the single channel blazing intensely, and the five chakras also appearing but without inherent existence, at the navel of generation, Maha Hrini Sa and Hra.

--------------------------------------------------------------------------------

ིཿར་ཙ་ཧྲི་ཡ་རྣམས་གཉིས་གཉིས་ཀྱིས་མཚན་པ་ལས་འོད་ཟེར་གྲངས་མེད་པ་འཕྲོས་པས༔ མཁའ་ཁྱབ་ཀྱི་རྒྱལ་བ་སྲས་
55-12-6b
དང་བཅས་པ་གནས་ཡུལ་གྱི་དཔའ་བོ་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཨ་ཤད་མེའི་རྣམ་པར་དམར་འཁྱུག་འཁྱུག་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་བསམ་ལ་མོས་འདུན་རྩེ་གཅིག་ཏུ་གྱིས་ཤིག༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ སྔོན་གྱི་བསྐལ་པའི་དང་པོ་ལ༔ ཨོ་རྒྱན་ཡུལ་གྱི་ནུབ་བྱང་མཚམས༔ དྷ་ན་ཀོ་ཤའི་མཚོ་གླིང་དུ༔ པདྨ་གེ་སར་སྡོང་པོ་ལ༔ ཡ་མཚན་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་བརྙེས༔ པདྨ་འབྱུང་གནས་ཞེས་སུ་གྲགས༔ འཁོར་དུ་མཁའ་འགྲོ་མང་པོས་བསྐོར༔ ཁྱོད་ཀྱི་རྗེས་སུ་བདག་སྒྲུབ་ཀྱིས༔ བྱིན་གྱིས་རློབ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ གནས་མཆོག་འདི་རུ་བྱིན་ཕོབ་ལ༔ སྒྲུབ་མཆོག་བདག་ལ་དབང་བཞི་སྐུར༔ མོས་པའི་བུ་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་བར་ཆད་སོལ༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ བདེ་ཆེན་རོལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ དབང་གི་རྒྱལ་པོ་རྟ་མཆོག་དཔལ༔ རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ཡུམ་དང་བཅས༔ དངོས་གྲུབ་སྩོལ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ བསྡུ་ན་དེ་ཙམ་མམ། རྒྱས་པ་ངག་འདོན་ལྟར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ གདོད་ནས་ཡེ་གསལ་སྣང་སྲིད་ཆོས་དབྱིངས་ཀློང་༔ 
55-12-7a
མདངས་གསལ་གཞོན་ནུ་བུམ་སྐུའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ འཕོ་མེད་ལོངས་སྐུའི་ཚོམ་བུར་ལམ་མེར་གསལ༔ ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་སྣང་མཐའ་ན་བཟའ་དཀར༔ རྟ་ཕག་ཡབ་ཡུམ་རིག་འཛིན་གཙོ་མཆོག་ནི༔ ཨོ་རྒྱན་ཡབ་ཡུམ་ཁྲག་འཐུང་བདུད་འདུལ་གླིང་༔ ཀློང་གསལ་སྙིང་པོ་མངྒ་རསྨིའི་མཚན། །ཆོས་ཉིད་རྒྱ་མཚོ་ནམ་མཁའ་རྒྱ་མཚོ་དང་། །བཀྲ་ཤིས་མཚན་ཅན་རྩ་བའི་བླ་མའི་ཞབས།་སྤྲུལ་སྐུ་སྙིང་ཐིག་ལྟར་ན། མངྒརསྨི་ཨོ་རྒྱན་རྣམ་གྲོལ་དང་། །བརྩོན་འགྲུས་རྒྱ་མཚོ་རྩ་བའི་བླ་མའི་ཞེས་ཁ་བསྒྱུར་རོ། །མཆན། དགོངས་བརྡ་སྙན་བརྒྱུད་དགུ་ལྡན་བླ་མ་དང་༔ རིག་འཛིན་གྲུབ་ཐོབ་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས༔ རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་རིགས་བཞིའི་མཁའ་འགྲོ་དང་༔ རྩ་གསུམ་སྐུ་གསུམ་རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་དང་༔ བར་ཆད་ཀུན་སེལ་ཉེ་མགོན་ཡབ་ཡུམ་དང་༔ མ་སྲིང་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོ་འཁོར་བཅས་རྣམས༔ ཆོས་དབྱིངས་མཁའ་ལ་འཇའ་འོད་ལམས་སེ་ལམ༔ ཐུགས་རྗེའི་བྱིན་རླབས་ན་བུན་ཐུ་ལུ་ལུ༔ སྐུ་ཡིག་ཕྱག་མཚན་མེ་དཔུང་ཐོ་རོ་རོ༔ དབང་བྱིན་དྲག་སྔགས་རུ་ལུ་ཏི་རི་རི༔ བག་ཆགས་སྲེག་བྱེད་མེ་དཔུང་ལྷབས་
55-12-7b
སེ་ལྷབ༔ དྲི་མེད་རས་དཀར་འདི་ལ་བྱིན་ཕོབ་ཅིག༔ ཕུང་ཁམས་བདེ་དྲོད་མེ་དཔུང་འཁྱིལ་ལི་ལི༔ སྒྲུབ་མཆོག་རྣལ་འབྱོར་བདག་ལ་དབང་སྐུར་ཅིག༔ ལུས་ལ་བདེ་དྲོད་འབར་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ ངག་ལ་ནུས་པ་ཐོབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ རིག་པའི་རྩལ་དབང་ཐོབ་པར༴ རྐྱེན་ངན་བར་ཆད་ཞི་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ སྣང་སྲིད་ཆ

【现代汉语翻译】
从『惹、匝、合日雅』(种子字)两个两个相合之处，放射出无数的光芒，将遍布虚空的诸佛菩萨以及本处空行勇士们，以阿夏嘎玛（अक्षज मे，akshaja me，从我生）之形如红色闪电般迎请降临，观想他们加持传承，并全心投入虔诚的祈祷。
吽 舍！在往昔的最初劫，邬金（उड्डियान，Uddiyana，地名，位于今巴基斯坦境内）之地的西北方，达纳郭夏海岛（དྷ་ན་ཀོ་ཤའི་མཚོ་གླིང་，Dhanakosha，宝生）之上，莲花花蕊的茎干之中，获得了不可思议的殊胜成就，被称为莲花生（པདྨ་འབྱུང་གནས，Padmasambhava，莲花生大士）。周围有众多空行母围绕。我追随您的足迹而修持，为了加持我而请您降临。请将加持降临于此殊胜之地，赐予我殊胜成就的四种灌顶，加持我这个虔诚的弟子，消除障碍和邪见，赐予我殊胜和共同的成就。
吽 舍！从大乐嬉戏的坛城中，权力的君王马头明王（རྟ་མཆོག་དཔལ，Hayagriva，马头明王），与金刚亥母（རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ，Vajravarahi，金刚亥母）佛母一同，为了赐予成就而请您降临。如果简略念诵到这里即可，详细念诵则如仪轨。
嗡 阿 吽 舍！从本初即已明澈的光明，显现世间万象的法界虚空之中，光明灿烂的童瓶身之本尊众，在无迁变的报身坛城中清晰显现。普贤（ཀུན་བཟང，Samantabhadra，普贤王如来）父母身着白色法衣，无量光（སྣང་མཐའ，Amitabha，阿弥陀佛）佛父母，以及持明（རིག་འཛིན，Vidyadhara，明咒持有者）主尊马头明王与金刚亥母，邬金（उड्डियान，Uddiyana，地名，位于今巴基斯坦境内）父母饮血尊（ཁྲག་འཐུང，Heruka，饮血尊）降伏魔王洲（བདུད་འདུལ་གླིང，Dudul Lingpa，调伏魔洲）。
空明心髓 门嘎惹思弥（མངྒ་རསྨི，Mangala Shri Mitra，吉祥喜友）之名。法性大海 空性大海，以及具吉祥之名的根本上师之足。若如化身心髓法教所说，门嘎惹思弥（མངྒ་རསྨི，Mangala Shri Mitra，吉祥喜友），邬金（उड्डियान，Uddiyana，地名，位于今巴基斯坦境内）解脱，以及精进大海根本上师之名，则需更改。
注：具九种口耳传承的上师，持明（རིག་འཛིན，Vidyadhara，明咒持有者）成就者以及诸佛海会众，金刚亥母（རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ，Vajravarahi，金刚亥母）四部空行母，以及三根本三身根本传承上师，遣除一切障碍的近护怙主父母，以及护法姐妹誓盟众海会眷属等，在法界虚空中如彩虹般闪耀，以慈悲的加持如云雾般涌现，身形文字法器如火焰般燃烧，以威猛的咒语赐予灌顶，如火焰般跳动，焚烧业习的火焰猛烈燃烧。
请将加持降临于这无垢的白布之上，令五蕴身心温暖如火焰般旋转，赐予我这位殊胜的瑜伽士灌顶，加持我的身体充满温暖，加持我的语言获得力量，加持我的智慧获得能力，加持我消除一切恶缘和障碍，愿显现世间一切...

【English Translation】
From the union of the two syllables 'Ra, Tsa, Hri, Ya' (seed syllables), countless rays of light emanate, inviting all the Buddhas and Bodhisattvas pervading the sky, as well as the Dakas and Yoginis of this place, in the form of Akshaja Me (अक्षज मे, akshaja me, born from me) like red lightning, visualizing them blessing the lineage, and devote yourself to fervent prayer.
Hum Hri! In the first aeon of the past, in the northwest of the land of Oddiyana (उड्डियान, Uddiyana, a place name, located in present-day Pakistan), on the island of Dhanakosha (དྷ་ན་ཀོ་ཤའི་མཚོ་གླིང་, Dhanakosha, Treasure Source), within the lotus stamen, he attained the supreme and wondrous accomplishment, and was known as Padmasambhava (པདྨ་འབྱུང་གནས, Padmasambhava, Lotus-Born). Surrounded by many Dakinis. I follow in your footsteps to practice, and I beseech you to come to bless me. Please bestow your blessings upon this sacred place, grant me the four empowerments of supreme accomplishment, bless me, your devoted disciple, dispel obstacles and wrong views, and grant me supreme and common accomplishments.
Hum Hri! From the mandala of great bliss, the king of power, Hayagriva (རྟ་མཆོག་དཔལ, Hayagriva, Horse-Necked King), together with Vajravarahi (རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ, Vajravarahi, Diamond Sow) consort, I beseech you to come to grant accomplishments. If reciting briefly, it is sufficient to stop here; for detailed recitation, follow the ritual.
Om Ah Hum Hri! From the beginning, the clear light, the Dharmadhatu space manifesting all phenomena, the deities of the youthful vase body clearly manifest in the unchanging Sambhogakaya mandala. Samantabhadra (ཀུན་བཟང, Samantabhadra, All-Good) Father and Mother wearing white robes, Amitabha (སྣང་མཐའ, Amitabha, Infinite Light) Buddha Father and Mother, and the Vidyadhara (རིག་འཛིན, Vidyadhara, Knowledge Holder) principal deities Hayagriva and Vajravarahi, Oddiyana (उड्डियान, Uddiyana, a place name, located in present-day Pakistan) Father and Mother, the Blood-Drinking One (ཁྲག་འཐུང, Heruka, Blood Drinker) Subduer of Demons Continent (བདུད་འདུལ་གླིང, Dudul Lingpa, Taming Demon Island).
Clear Essence Heart Drop, named Mangala Shri Mitra (མངྒ་རསྨི, Mangala Shri Mitra, Auspicious Friend). Dharmata Ocean, Emptiness Ocean, and the feet of the root guru with the name of auspiciousness. If according to the teachings of the Tulkus' Heart Essence, Mangala Shri Mitra (མངྒ་རསྨི, Mangala Shri Mitra, Auspicious Friend), Oddiyana (उड्डियान, Uddiyana, a place name, located in present-day Pakistan) Liberation, and the name of the root guru Great Exertion Ocean, then it needs to be changed.
Note: The guru with nine oral transmissions, the Vidyadharas (རིག་འཛིན, Vidyadhara, Knowledge Holders), the assembly of accomplished ones and Buddhas, the Dakinis of the four classes of Vajravarahi (རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ, Vajravarahi, Diamond Sow), and the Three Roots, Three Kayas, root and lineage gurus, the close protectors, father and mother, who dispel all obstacles, and the ocean of oath-bound protectors, sisters, and retinue, etc., shine like rainbows in the Dharmadhatu sky, with the blessings of compassion emerging like clouds, the forms, symbols, and weapons burning like flames, granting empowerment with fierce mantras, flickering like flames, the flames burning away karmic imprints.
Please bestow your blessings upon this immaculate white cloth, causing the aggregates and elements to whirl warmly like flames, grant empowerment to me, this supreme yogi, bless my body to blaze with warmth, bless my speech to gain power, bless my wisdom to gain ability, bless me to pacify all evil circumstances and obstacles, may all that appears in the world...

--------------------------------------------------------------------------------

ོས་སྐུར་རྟོགས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་འགྲུབ་ནས་ཀྱང་༔ སྣང་བ་བཞི་རྫོགས་འཕོ་མེད་དབྱིངས་སུ་ཨ༔ ཨོཾ་སརྦ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་དེ་ཝ་ཌཱཀྐི་ནཱི༔ མ་ཧ་རི་ནི་ས༔ ཛྙཱ་ན་ཛྭ་ལ་རཾ་རཾ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་རོལ་མོ་དང་བཅས་བྱིན་དབབ་པར་བྱའོ། །མཐར་བརྟན་པར་བྱ་བ་ནི། རྡོ་རྗེ་མེ་ཏོག་དང་བཅས། ཏིཥྛ་བཛྲ༔ ཞེས་བརྗོད། དབང་དངོས་ནི། ཐོག་མར་འཇུག་པའི་སླད་དུ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་གྱིས་ཤིག །ཨེ་མ༔ རིགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ༔ བདག་ཅག་སྣོད་ལྡན་བུ་མཆོག་ལ༔ ཟག་མེད་རྡོ་རྗེའི་དབྱིངས་ཀློང་མཆོག་བསྒྲུབ་ཕྱིར༔ བདེ་གསང་གཏུམ་མོའི་གཟི་བྱིན་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ དེ་ནས་བུམ་པ་ཐོགས་ལ། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ གཞོན་ནུ་བུམ་སྐུ་འཕོ་མེད་ཆོས་དབྱིངས་ཀློང་༔ རང་སྣང་
55-12-8a
འཇའ་ཟེར་མེ་དཔུང་དུར་ཁྲོད་དབུས༔ རིགས་བཞི་མཁའ་འགྲོ་འབུམ་ཕྲག་རྒྱ་མཚོའི་གཙོ༔ ཀུན་བཟང་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་དབང་རྫོགས་ཤོག༔ ཨོཾ་བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནཱི་མ་ཧ་རི་ནི་ས་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཨེ་མ་སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་མཆོག་རྣམས༔ ཕྱི་རྣམ་པར་དག་པ་བུམ་པའི་རྣམ་པ་ལ༔ ནང་ལྟར་ན་རང་སྣང་ཡེ་ཤེས་ལས་གྲུབ་པའི་ཐར་པ་ཆེན་པོ་ལྷའི་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ གསང་བ་ལྟར་ན་རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་ལས་གྲུབ་པའི་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་རབ་འཇིགས་འབར་བའི་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་དབུས་སུ༔ པདྨ་དང་ཉི་ཟླ་འབར་བའི་སྟེང་དུ་དབྱིངས་གསལ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ལ་རིགས་བཞི་མཁའ་འགྲོ་ལ་སོགས་ཌཱཀྐི་བྱེ་བ་ས་ཡས་བསྐོར་བ༔ ཁྱེད་རང་རྣམས་ལ་དབང་བསྐུར་པས༔ ལྷ་ཚོགས་དེ་དག་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་བོ་ནས་སྐུ་ཡི་གཟི་བྱིན་ཨོཾ་དཀར་གྱི་རྣམ་པ་སྐར་མདའ་མཆེད་པ་ལྟ་བུར་འཕྲོས༔ སློབ་མའི་ལུས་ལ་ཕོག༔ ལུས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་དག༔ ལུས་ལྷ་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་༔ འབྲས་བུ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཐོབ་པའི་མོས་པ་མཛོད་ཅིག༔ བྷནྡྷ་མགྲིན་པར་བཞག་ལ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ བྷནྡྷ་མཚན་ལྡན་ཆོས་དབྱིངས་
55-12-8b
བདེ་ཆེན་ཀློང་༔ ཟག་མེད་བཅུད་མཆོག་པདྨ་རཀྟས་བཀང་༔ གྲགས་སྟོང་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་ཀུན་ཟབ་གསང་གསུང་༔ དོན་དམ་སྤྲོས་མེད་རྟོགས་པའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨོཾ་བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནཱི་མ་ཧ་རི་ནི་ས་ཝཱ་ཀ་སིདྡྷི་ས་མ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཕྱི་ལྟར་བྷནྡྷ་ཆོས་དབྱིངས་ལ༔ ནང་ལྟར་ཟག་མེད་བཅུད་མཆོག་པདྨ་རཀྟ་འཁྱིལ༔ གསང་བ་བཅོམ་ལྡན་ཕག་མོའི་ལྷ་ཚོགས་ཀྱི་མགྲིན་པར་ལྗགས་སྟེང་ཨཱཿདམར་པོ་ལས་ཨཱཿདམར་གྱི་འོད་ཟེར་མར་མེའི་རྩེ་མོ་ལྟ་བུ་འཕྲོས༔ ངག་སྒྲིབ་དག༔ ངག་སྙིང་པོ་བཟླས་པ་ལ་དབང་༔ ངག་གི་བདེན་པ་དང་ནུས་སྟོབས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་འགྲུབ༔ འབྲས་བུ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུ་ཐོབ༔ ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ནི༔ རིག་མ་སློབ་བུའི་ལག་ཏུ་གཏད་ལ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱ

【现代汉语翻译】
请加持我证悟。
身语意金刚成就之后，
四相圆满，于无迁变之法界中，阿！
嗡 萨瓦 玛哈 咕噜 爹瓦 达吉尼，玛哈 瑞尼萨，嘉纳 匝瓦拉 然然 梭布ra底提 匝 班匝亚 梭哈！以此乐器等加持。
最后使其稳固：持金刚花，念诵：底提 班匝！
真实的灌顶是：首先为了进入，请跟随我念诵：诶玛！
种姓之主，珍贵的上师，
我们这些具器之殊胜子，
为成办无漏金刚之法界，
祈请赐予乐空拙火之加持！
之后，手持宝瓶：吽 舍！
青春宝瓶身，无迁变法界空，
自显彩虹光芒火焰中，
四部空行母，百万海会之主，
圆满普贤金刚亥母之灌顶！
嗡 班匝 贝若匝尼 玛哈 瑞尼萨 嘎雅 阿比辛匝 吽！
诶玛！具缘种姓之殊胜子们，
外在清净宝瓶之相，
内在如自显智慧所成之大解脱天宫，
秘密如自生智慧所成之大尸陀林，炽燃可怖之天宫中央，
莲花与日月火焰之上，法界明空金刚亥母与四部空行等无数空行母围绕，
对你们进行灌顶，从诸佛菩萨的顶轮放射出身体的加持，白色嗡字（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），如流星般射出，击中弟子的身体，清净身体的业障，有能力观修本尊身，生起获得法身的信心！
将班杂放在喉咙：吽 舍！
班杂具名，法界大乐空，
充满无漏精华，红莲花，
声空金刚，诸佛甚深秘密语，
获得证悟真实无戏论之灌顶！
嗡 班匝 贝若匝尼 玛哈 瑞尼萨 瓦嘎 悉地 萨玛雅 阿比辛匝 吽！
外在如班杂法界，
内在如无漏精华红莲花旋转，
秘密如薄伽梵亥母的诸佛菩萨的喉咙，舌尖红色阿字（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），红色阿字的光芒如灯焰般射出，清净语言的业障，有能力念诵心咒，圆满语言的真实与力量，获得报身果位！智慧智慧的灌顶是：将明妃交给弟子手中。

【English Translation】
Bless me to realize.
After the body, speech, and mind Vajra are accomplished,
The four appearances are complete, in the unchanging space of reality, Ah!
Om Sarva Maha Guru Deva Dakini, Maha Rinisa, Jnana Jwala Ram Ram Supratistha Vajraya Svaha! Bless with music and so on.
Finally, stabilize it: with Vajra flower, say: Tistha Vajra!
The actual empowerment is: first, for the sake of entering, please repeat after me: Ema!
Lord of the family, precious Lama,
We, the worthy excellent children,
In order to accomplish the supreme space of stainless Vajra,
Please bestow the splendor of bliss-secret Tummo!
Then, holding the vase: Hum Hrih!
Youthful vase body, unmoving Dharmadhatu space,
Self-appearing rainbow light, in the center of the fire heap,
Chief of the four families of Dakinis, hundreds of thousands of oceans,
May the empowerment of Kunsang Vajravarahi be complete!
Om Vajra Vairochani Maha Rinisa Kaya Abhisincha Hum!
Ema! Fortunate sons and daughters of the family,
Outwardly, the appearance of a pure vase,
Inwardly, the great liberation palace made of self-appearing wisdom,
Secretly, in the center of the great charnel ground made of self-born wisdom, a terrifying and blazing palace,
On top of the lotus and sun and moon flames, the clear space Vajravarahi is surrounded by the four families of Dakinis and other countless Dakinis,
By empowering you,
From the crown of the heads of those deities, the splendor of the body, the white Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Om), shoots out like a shooting star, hitting the student's body, purifying the obscurations of the body, empowered to meditate on the body of the deity, generate faith in attaining the Dharmakaya!
Place the Bhanda on the throat: Hum Hrih!
Bhanda named, Dharmadhatu great bliss space,
Filled with stainless essence, red lotus,
Sound-empty Vajra, the profound secret speech of all Buddhas,
May you obtain the empowerment of realizing the ultimate non-duality!
Om Vajra Vairochani Maha Rinisa Vaka Siddhi Samaya Abhisincha Hum!
Outwardly like the Bhanda Dharmadhatu,
Inwardly like the swirling stainless essence of the red lotus,
Secretly, from the throat of the deities of Bhagavan Vajravarahi, the red A (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आ, Sanskrit Romanization: āḥ, Chinese literal meaning: A) on the tip of the tongue, the light of the red A shoots out like the tip of a flame, purifying the obscurations of speech, empowered to recite the mantra, perfecting the truth and power of speech, attaining the Sambhogakaya! The empowerment of wisdom is: hand over the consort to the student.

--------------------------------------------------------------------------------

ི་ཡུམ་གྱུར་མཆོག༔ ཟག་མེད་དགའ་བཞི་སྟེར་བའི་གནས་སྦྱིན་མ༔ རིགས་ལྔ་ཌཱཀྐི་རྒྱ་མཚོའི་གཙོ་མཆོག་མ༔ བདེ་ཆེན་མཁའ་དབྱིངས་མ་ཡི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨོཾ་བཛྲ་བེ་རོ་ཙ་ནཱི་མ་ཧ་རི་ནི་ས་ས་མ་ཡ་སིདྡྷི་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཡབ་ཡུམ་ལྷར་གསལ་ཞིང་
55-12-9a
སྙོམས་པར་ཞུགས༔ དགའ་བཞི་ལྷན་སྐྱེས་ཡེ་ཤེས་ཐབས་ཤེས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་གཉུག་མའི་དོན་རྟོགས་ནས༔ ཡིད་སྒྲིབ་དག༔ གཏུམ་མོ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་༔ འབྲས་བུ་ཆོས་ཀྱི་སྐུར་སངས་རྒྱས་པར་འགྱུར་རོ༔ དེ་ནས་མེ་ཤེལ་དང་རྨ་བྱའི་མདོངས་མེ་ལོང་གི་ངོས་ལ་བསྟན་ཅིང་༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཆོས་སྐུ་སྐྱེ་མེད་མེ་ཤེལ་སྒྲིབ་མེད་ལ༔ འགགས་མེད་ལོངས་སྐུ་མེ་ལོང་གཟུགས་བཞིན་གསལ༔ ལྷུན་གྲུབ་སྤྲུལ་སྐུ་རྨ་བྱའི་མདོངས་འོད་ལྟར༔ གཉིས་མེད་ཀློང་གྲོལ་གཞོན་ནུ་བུམ་པའི་སྐུ༔ ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་གྲོལ་དུ་མ་རོ་གཅིག་པས༔ འཁོར་འདས་མཉམ་ཉིད་དབྱིངས་རིག་དྭངས་མའི་མདངས༔ འཕོ་མེད་བདེ་བ་ཆེན་པོར་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨོཾ་བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནཱི་མ་ཧ་རི་ནི་ས་སརྦ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ་ཕཊཿཕཊ༔ རང་གྲོལ་གྱི་རྟོག་པ་བག་ཆགས་སྐྱེ་མཆེད་དང་བྲལ་བ་སོ་མ་དེ་རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་ཡིན་པས་དེ་ངོ་ཤེས་པར་གྱིས་ཤིག༔ སྒོ་གསུམ་ཐ་དད་དུ་འཛིན་པའི་སྡིག་སྒྲིབ་དག་ནས༔ འབྲས་བུ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ༔ དེ་ནས་སྦྱོར་བ་བཞི་ལྡན་གྱི་རླུང་
55-12-9b
འཛིན་དུ་གཞུག་ལ། འོ་ཁྱོད་རང་རྣམས་ཀྱིས་དམིགས་པ་འདི་བཞིན་དུ་གྱིས་ཤིག༔ རང་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོར་བསྐྱེད་པའི་ལྟེ་བའི་རྩ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་མེའི་རང་བཞིན་ཚོན་གང་བའི་སྙིང་གར་མེའི་ས་བོན་རཾཿགྱིས་མཚན་པར་སྒོམས༔ ཕྱག་ན་ཌཱ་མ་རུ་དང་དྲིལ་བུ་བསྣམས་པར་སྒོམས༔ རང་གི་སྣ་བུག་ནས་རླུང་དལ་གྱིས་རྔུབས༔ རོ་རྐྱང་གཉིས་ནས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཕོག༔ ཨ་ཤད་མེའི་རང་བཞིན་ཨ༔ མེའི་ས་བོན་རཾཿལས་མེ་འབར་བ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ལ་ཕོག༔ ཕག་མོས་བདེ་བ་མ་བཟོད་པས་གར་ཐབས་འཁྱུགས༔ ཌཱ་མ་རུ་དཀྲོལ་བས་ཐུགས་ཀའི་རཾཿལས་མེ་འབར་བས་རང་བཞིན་དབྱིངས་ཀྱི་ཕག་མོ་མེའི་རང་བཞིན་སྤྲིན་ཕུང་འཐིབས་པ་ལྟར་རང་གི་བ་སྤུའི་བུ་ག་རྣམས་སུ་བབ༔ བ་སྤུའི་བུ་ག་ནས་མེ་དཔུང་ཕྱིར་འུར་ནས་མེ་ལྕེ་བུ་གའི་ཕག་མོ་རྣམས་ལ་ཕོག༔ ཕག་མོ་རྣམས་ཀྱིས་མེ་ལྕེའི་རྩེ་ལ་གར་ཐབས་འཁྱུགས་པར་སྒོམས༔ མེ་ལྕེ་བཤང་ལམ་ནས་ཕྱིར་འཕྲོས་པས་ཕྱི་རོལ་ནས་མེ་དཔུང་འུར་སྒྲ་ཚག་སྒྲ་དང་བཅས་པའི་མེས་རང་ལུས་ཁྱབ་པར་སྒོམས༔ མེ་ལྕེའི་རྩེ་མོ་ནས་ཕག་མོ་ཚོན་
55-12-10a
གང་བ་གྲངས་མེད་ཀྱིས་གར་སྟབས་འཁྱུགས་པར་སྒོམས༔ མེའི་འོད་ཟེར་ལྕགས་ཀྱུ་ཞགས་པ་ལྕགས་སྒྲོག་དྲིལ་བུ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཕྲོས༔ འཇིག་རྟ

【现代汉语翻译】
如母至尊，赐予无漏四喜之施主，五部空行母之主尊，大乐虚空母之灌顶。
嗡 班杂 贝若杂尼 玛哈 瑞尼 萨 萨 玛雅 悉地 资达 阿比辛杂 吽 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་བེ་རོ་ཙ་ནཱི་མ་ཧ་རི་ནི་ས་ས་མ་ཡ་སིདྡྷི་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ओṃ वज्र वैरोचनी महारिनि स स समय सिद्धि चित्त अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajra vairocanī mahārini sa sa samaya siddhi citta abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，光明，伟大的珍宝，誓言，成就，心，灌顶，吽)。
观想本尊父母双运，证悟俱生四喜之智慧，通达方便与智慧无二之本性，净除意障，得自在修持拙火于日轮之中，证得法身佛果。
之后，将火镜和孔雀翎于镜面上展示，吽 舍 (藏文：ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：हुं ह्रीः，梵文罗马拟音：hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：吽，舍)：
法身无生，火镜无垢显；报身无碍，如镜中之像明；化身任运成，似孔雀翎光彩；无二融于空，如童瓶之身。
法界本自解脱，多味一体，轮回涅槃平等，法界智慧清澈明亮，于无迁变大乐中赐予灌顶。
嗡 班杂 贝若杂尼 玛哈 瑞尼 萨 萨瓦 达玛 达都 阿比辛杂 吽 帕的 帕的 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནཱི་མ་ཧ་རི་ནི་ས་སརྦ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ་ཕཊཿཕཊཿ，梵文天城体：ओṃ वज्र वैरोचनी महारिनि स सर्व धर्म धातु अभिषिञ्च हुं फट् फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajra vairocanī mahārini sa sarva dharma dhātu abhiṣiñca hūṃ phaṭ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚，光明，伟大的珍宝，一切，法，界，灌顶，吽，啪，啪)。
自解脱之念，远离习气生处，索玛（月液）即是自生之智慧，故当识之。三门执着差别之罪障得以清净，证得自性身之果位。
之后，进入四合之风息修持，哦，汝等当如是观想：
观想自身为金刚亥母，于脐轮中央，金刚亥母如火之性，于心间观想火之种子字 朗 (藏文：རཾཿ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：朗)；观想手持颅鼓和铃；从自身鼻孔缓缓吸气，从左右二脉触及日轮，阿夏达（一种草药）如火之性 阿 (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿)，火之种子字 朗 (藏文：རཾཿ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：朗) 中火焰燃烧触及金刚亥母；亥母因无法忍受喜乐而舞动；摇动颅鼓，从心间 朗 (藏文：རཾཿ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：朗) 中火焰燃烧，自性虚空之亥母如火之性，如乌云般降临于自身所有毛孔；从毛孔中火焰喷涌而出，触及毛孔中的亥母；亥母们于火焰顶端舞动；火焰从肛门喷射而出，观想火焰与轰鸣声、噼啪声一同遍布自身；火焰顶端无数亥母舞动；火焰光芒如铁钩、绳索、铁链、铃铛般散发；摧毁世间。

【English Translation】
Supreme Mother, bestower of the four joys free from defilements, the giver of abodes, supreme among the ocean of the five families of Ḍākinīs, empower me with the empowerment of the Great Bliss Space Mother.
Oṃ Vajra Vairocanī Mahārini Sa Sa Samaya Siddhi Citta Abhiṣiñca Hūṃ (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་བེ་རོ་ཙ་ནཱི་མ་ཧ་རི་ནི་ས་ས་མ་ཡ་སིདྡྷི་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: ओṃ वज्र वैरोचनी महारिनि स स समय सिद्धि चित्त अभिषिञ्च हुं, Sanskrit Romanization: oṃ vajra vairocanī mahārini sa sa samaya siddhi citta abhiṣiñca hūṃ, Literal meaning: Om, Vajra, Illuminating One, Great Jewel, Pledge, Accomplishment, Mind, Anoint, Hum).
Visualize the Father and Mother deities in union, realizing the innate meaning of the wisdom of the four joys, inseparable from skillful means and wisdom, purify the obscurations of the mind, gain power over meditating on the fierce fire in the center of the sun, and attain Buddhahood in the Dharmakāya.
Then, showing the fire mirror and the peacock feather on the surface of the mirror, Hūṃ Hrīḥ (Tibetan: ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: हुं ह्रीः, Sanskrit Romanization: hūṃ hrīḥ, Literal meaning: Hum, Hrih):
The Dharmakāya is unborn, the fire mirror is without obscurations; the Sambhogakāya is unobstructed, clear like the image in a mirror; the Nirmāṇakāya is spontaneously accomplished, like the light of a peacock feather; non-dual liberation in space, the youthful vase body.
The Dharmadhātu is primordially liberated, the many flavors are one, Saṃsāra and Nirvāṇa are equal, the essence of space and awareness is clear, empower me with the great unchanging bliss.
Oṃ Vajra Vairocanī Mahārini Sa Sarva Dharma Dhātu Abhiṣiñca Hūṃ Phaṭ Phaṭ (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནཱི་མ་ཧ་རི་ནི་ས་སརྦ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ་ཕཊཿཕཊཿ, Sanskrit Devanagari: ओṃ वज्र वैरोचनी महारिनि स सर्व धर्म धातु अभिषिञ्च हुं फट् फट्, Sanskrit Romanization: oṃ vajra vairocanī mahārini sa sarva dharma dhātu abhiṣiñca hūṃ phaṭ phaṭ, Literal meaning: Om, Vajra, Illuminating One, Great Jewel, All, Dharma, Realm, Anoint, Hum, Phat, Phat).
The thought of self-liberation, free from the seeds of habitual tendencies, Soma is the self-born wisdom, therefore recognize it. Purify the sins and obscurations of grasping the three doors as separate, and attain the fruit of the Svābhāvikakāya.
Then, engage in the practice of retaining the fourfold winds, Oh, all of you, visualize in this way:
Visualize yourself as Vajravārāhī, in the center of the navel chakra, Vajravārāhī is of the nature of fire, in the heart, visualize the seed syllable Raṃ (Tibetan: རཾཿ, Sanskrit Devanagari: रं, Sanskrit Romanization: raṃ, Literal meaning: Ram) marked with fire; visualize holding a Ḍāmaru and a bell in your hands; slowly inhale through your nostrils; from the two channels strike the solar disc; Ashada (a type of herb) is of the nature of fire A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Literal meaning: A), from the seed syllable Raṃ (Tibetan: རཾཿ, Sanskrit Devanagari: रं, Sanskrit Romanization: raṃ, Literal meaning: Ram) fire blazes and strikes Vajravārāhī; Vārāhī, unable to bear the bliss, dances; shaking the Ḍāmaru, fire blazes from the Raṃ (Tibetan: རཾཿ, Sanskrit Devanagari: रं, Sanskrit Romanization: raṃ, Literal meaning: Ram) in the heart, the Vārāhī of the nature of space, like a dense cloud, descends into all the pores of your skin; from the pores of the skin, flames burst forth and strike the Vārāhīs in the pores; visualize the Vārāhīs dancing on the tips of the flames; the flames radiate out from the anus, visualize the fire covering your body from the outside with the sound of roaring and crackling; from the tips of the flames, countless Vārāhīs dance; immeasurable rays of fire, hooks, ropes, chains, and bells radiate out; destroy the world.

--------------------------------------------------------------------------------

ེན་ཁམས་ཀྱི་སྲེག་བྱེད་མེའི་ནུས་པ་ཐམས་ཅད་བསྡུས་ནས་རང་ལ་ཐིམ་པར་སྒོམས་ཤིག༔ བྱས་ལ། རླུང་ཁུག་རེ་རེ་བཞིན་ནས་མང་དུ་འཛིན། བླ་མས་ཌཱ་དྲིལ་བཅས། རིག་པ་མ་ཡེངས་པར་གཏུམ་མོ་བསྒོམ་དུ་བཅུག་ལ། ཧཱུྃ༔ ངོ་བོ་ཆོས་སྐུའི་ཡེ་ཤེས་ལས༔ རྣམ་པ་ཨ་ཤད་མེ་དཔུང་གི༔ རྩ་འདབ་འཁོར་ལོ་བཞི་བརྟེན་ལ༔ ཟག་མེད་བདེ་དྲོད་ཆི་ལི་ལི༔ དགའ་བཞི་མཆོག་གི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ སརྦ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་དྷེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཛྙཱ་ན་ཛྭ་ལ་རཾ་རཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་བརྗོད། དེ་ནས། གང་དུ་བསྒོམ་པའི་མེ་དཔུང་བ་སྤུའི་ཁུང་བུ་ནས་ཕྱིར་འཕྲོས་པས་སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་མེའི་རྣམ་པར་སྒོམས་ཤིག༔ བྱས་ལ། མེ་དབང་ནི། དཔལ་འབར་སྦར་བ་ལག་ཏུ་ཐོགས་ལ། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ དཔལ་འབར་ཡེ་ཤེས་མེ་དཔུང་གཞལ་ཡས་སུ༔ བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་ཌཱ་ཀི་སྤྲིན་ཕུང་འཁྲིགས༔ རྩ་གསུམ་དཔའ་བོ་རིག་འཛིན་གྲངས་མེད་ཀྱི༔ གནས་ལྔར་ཡེ་ཤེས་བདེ་གསང་འཁོར་ལྔ་ནས༔ འཇའ་
55-12-10b
འོད་ཡེ་ཤེས་མེ་དཔུང་ལྷབས་སེ་ལྷབ༔ སྐལ་ལྡན་མཆེད་ལྕམ་རྣམས་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ ལུས་ལ་ཟག་མེད་བདེ་དྲོད་འཇའ་འོད་འཁྱིལ༔ བར་ཆད་བགེགས་དཔུང་ཐམས་ཅད་གཞོབ་ཏུ་བསྲེགས༔ ཟག་མེད་བདེ་དྲོད་འབར་བའི་དབང་རྫོགས་ཤོག༔ ཨོཾ་སརྦ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་བཛྲ་དྷེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཛྙཱ་ན་ཛྭ་ལ་རཾ་རཾ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་མེ་དབང་བསྐུར་བ་ཙམ་གྱིས་ཁྱོད་རང་གི་སྤྱི་བོར་མེའི་དྭངས་མ་མ་དཀར་པོ༔ མགྲིན་པར་མེའི་དྭངས་མ་ཧ་དམར་པོ༔ སྙིང་གར་མེའི་དྭངས་མ་རི་སྔོན་པོ༔ ལྟེ་བར་མེའི་དྭངས་མ་ནི་སེར་པོ༔ གསང་གནས་སུ་མེའི་དྭངས་མ་ས་ལྗང་གུ་རེ་བསམས་ལ༔ མེ་དབང་བསྐུར་བ་ཙམ་གྱིས་ལུས་ཀྱི་ས་བོན་རྣམས་དང་༔ སྣང་སྲིད་ཀྱི་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གནས་ལྔ་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་དཔུང་ཆེན་པོ་བྱུང་ནས༔ སྣང་ཞེན་དངོས་པོར་འཛིན་པའི་བག་ཆགས་ཐམས་ཅད་བསྲེགས༔ ལུས་ཀྱི་ཕྱི་ནང་ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེས་ཁེངས་ནས་ལུས་པདྨ་རཱ་གའི་ལྷུན་པོ་ལ་ཉི་མ་ཤར་བ་ལྟ་བུ་ལ་བདེ་དྲོད་ཆི་ལི་ལི་འབར་ཞིང་སྣང་སྟོང་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་སྐུར་གྱུར་པའི་མོས་པ་མཛོད་ལ། སྤྲོས་བྲལ་བདེ་བ་ཆེན་
55-12-11a
པོའི་ངང་ནས་རླུང་བུམ་ཆེན་ལྡིར༔ རོལ་མོ་རྣམས་དྲག་ཏུ་སྦིར༔ དེས་སྐུ་བཞི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་འབྱུང་བར་འགྱུར༔ ཧེ་རུ་ཀའི་དབང་ནི༔ རས་དཀར་དྲི་མེད༔ རུས་པའི་རྒྱན་དྲུག༔ ཐོད་རྔ་རྐང་གླིང་རྣམས་ཐོགས་ལ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ རང་རིག་འཕོ་མེད་རྡོ་རྗེའི་དབྱིངས་ཀློང་ལ༔ སྣང་སྲིད་དག་པ་རབ་འབྱམས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔ མ་རྟོགས་འཁྲུལ་པའི་འཁོར་བ་དོང་སྤྲུག་ཕྱིར༔ ཟླ་བྲལ་མཐུ་སྟོབས་ནུས་པའི་དབང་རྫོགས་ཤོག༔ སྣང་བ་གང་ལ་གཏད་མེད་ཀྱི་ངང་ནས་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་བྱའོ༔ སྐུ་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི

【现代汉语翻译】
观想将所有劫末之火的力量聚集并融入自身。然后，每次吸入大量空气。在上师伴随手鼓声中，让弟子们毫不散乱地修习拙火瑜伽，并念诵：吽！自性源于法身之智慧，显现为阿字（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无）和炽盛火焰之形。依赖于四脉轮之花瓣，愿获得无漏之乐暖，以及四喜之殊胜灌顶！萨瓦 玛哈 咕噜 德瓦 达吉尼 嘉纳 扎拉 冉冉 阿比辛恰 吽！念诵完毕。
然后，观想从所修习的火焰中，光芒从毛孔中向外放射，将所有显现和存在都观想成火焰的形态。之后是火灌顶：手持燃烧的火焰，念诵：吽 舍！火焰智慧的火焰宫殿中，大乐智慧的空行母如云般聚集。三根本勇士和无数持明者，从五处（五处：五处指身体的五个部位，通常指头顶、喉咙、心、脐、密处）的智慧乐秘密五轮中，彩虹般的光芒智慧火焰闪耀。通过授予有缘的师兄弟姐妹们灌顶，愿身体充满无漏之乐暖和彩虹光芒，所有障碍和魔军都被焚烧殆尽，圆满获得无漏乐暖之火焰灌顶！嗡 萨瓦 玛哈 咕噜 班扎 德瓦 达吉尼 嘉纳 扎拉 冉冉 索扎 迪叉 班扎亚 梭哈！仅仅通过火灌顶，观想你的顶轮是白色的火焰精华，喉咙是红色的火焰精华，心间是蓝色的火焰精华，脐轮是黄色的火焰精华，密处是绿色的火焰精华。仅仅通过火灌顶，从身体的种子以及所有显现存在的勇士和空行母的五处，生起巨大的智慧火焰，焚烧所有对显现的执着和实有之习气。身体内外完全被智慧之火充满，如同红莲宝山升起太阳一般，感受乐暖炽盛燃烧，并安住于显空金刚亥母之身的信念中。在离戏大乐的状态中，进行猛烈的宝瓶气，乐器猛烈地发出声音。由此，四身和智慧将得以显现。黑汝嘎（Heruka）的灌顶是：持有无垢的白布，六种骨饰，手鼓和腿骨号，念诵：吽 舍！在自明不动的金刚界中，显现存在皆为清净的无边法身。为了摇动未证悟之轮回的深渊，愿圆满获得无二的力量和能力之灌顶！在对任何显现都不执着的境界中，进行苦行之行为。五身和五智自然成就。

【English Translation】
Meditate on gathering all the power of the fire that consumes the eon and dissolving it into yourself. Then, take many breaths, one at a time. With the lama accompanied by the ḍāḍril (hand drum), allow the disciples to practice tummo (inner heat yoga) without distraction, and recite: Hūṃ! Essence from the wisdom of the Dharmakāya (Body of Truth), Appearance as the letter A (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无) and a blaze of fire. Relying on the four chakras' petals, May you obtain the stainless bliss-warmth, And the supreme empowerment of the four joys! Sarva Mahā Guru Deva Ḍākinī Jñāna Jvāla Raṃ Raṃ Abhiṣiñca Hūṃ! Having said that.
Then, from the fire you are meditating on, imagine rays of light emanating from the pores of your skin, visualizing all appearances and existence as forms of fire. Then, the fire empowerment: Holding a blazing fire in your hand, recite: Hūṃ Hrīḥ! In the immeasurable palace of blazing wisdom fire, Clouds of great bliss wisdom Ḍākinīs gather. From the five places (five places: five places refer to five parts of the body, usually the crown, throat, heart, navel, and secret place) of the three roots heroes and countless Vidyādharas (knowledge holders), Rainbow light wisdom fire blazes. By bestowing empowerment upon the fortunate siblings, May the body be encircled by stainless bliss-warmth and rainbow light, May all obstacles and demonic forces be burned to ashes, May the empowerment of blazing stainless bliss-warmth be perfected! Oṃ Sarva Mahā Guru Vajra Deva Ḍākinī Jñāna Jvāla Raṃ Raṃ Supratiṣṭha Vajrāya Svāhā! Just by bestowing the fire empowerment, imagine that at the crown of your head is white essence of fire, at the throat is red essence of fire, at the heart is blue essence of fire, at the navel is yellow essence of fire, and at the secret place is green essence of fire. Just by bestowing the fire empowerment, from the seeds of the body and from the five places of all the heroes and Ḍākinīs of appearances and existence, a great fire of wisdom arises, burning all the habitual tendencies of clinging to appearances as real. The entire body, inside and out, is filled with the fire of wisdom, like the sun rising over a mountain of ruby, feeling the bliss-warmth blazing intensely, and have the conviction of transforming into the form of the empty-appearance Vajravarahi (Diamond Sow). In the state of great bliss free from elaboration, perform the great vase breath, and play the musical instruments intensely. By this, the four kāyas (bodies) and wisdom will manifest. The Heruka empowerment is: Holding a spotless white cloth, six bone ornaments, a skull drum, and a thighbone trumpet, recite: Hūṃ Hrīḥ! In the unchanging Vajra realm of self-awareness, Appearances and existence are the completely pure, vast Dharmakāya (Body of Truth). In order to shake the depths of the deluded cycle of samsara (cyclic existence) May you perfect the empowerment of unequaled power and ability! In the state of not fixating on any appearance, engage in the conduct of asceticism. The five kāyas (bodies) and five wisdoms are spontaneously accomplished.

--------------------------------------------------------------------------------

་དབང་མཆོག་དམ་པ་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་རོ༔ དེ་ནས་བར་ཆད་ཀུན་སེལ་ཕྱིར་གཏོར་མའི་དབང་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ དཔལ་གཏོར་སྣང་སྲིད་འཇའ་སྐུ་འོད་ཀྱི་ཀློང་༔ རིག་འཛིན་རྩ་གསུམ་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་དང་༔ མ་ཚོགས་ཌཱཀྐི་གྲངས་མེད་ཚོམ་བུར་གསལ༔ དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་སོགས་ཧེ་རུའི་གནས་བཅུ་ཡི༔ ཞིང་སྐྱོང་སྲུང་མ་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོ་རྣམས༔ རྣམ་མང་འཇའ་ཚོན་ལྟ་བུར་བྱིན་ཐིབས་བྱོན༔ དད་ལྡན་བུ་ཡི་བར་ཆད་སེལ་བ་དང་༔ ས་ལམ་ཡོན་ཏན་ཡར་ངོ་ལྟར་འཕེལ་ནས༔ གཞོམ་གཞིག་མི་མངའ་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་བརྙེས་ནས༔ འཕོ་མེད་འོད་སྐུ་འགྲུབ་པའི་དབང་རྫོགས་ཤོག༔ ཨོཾ་སརྦ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་དྷེ་ཝ་ཌཱཀྐི་ནཱི༔ སརྦ་
55-12-11b
དྷརྨ་པཱ་ལ་སརྦ་ཀྵེ་ཏྲ་པཱ་ལ་སརྦ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ འདིས་བསྐྱེད་རྫོགས་ལ་བརྟན་པ་ཐོབ༔ ལུས་བདེ་དྲོད་འབར༔ ངག་ལ་ནུས་པ་ཐོབ༔ སེམས་ལ་ཏིང་ངེ་འཛིན་འཕེལ་ཞིང་༔ རང་སྣང་དབང་དུ་འདུས་(པ་དང་༔)གཞན་སྣང་ཟིལ་གྱིས་གནོན༔ དམ་སྲི་རྒྱལ་འགོང་ལ་སོགས་བདུད་ཀྱི་བར་ཆད་མི་ཚུགས་ཤིང་༔ འདྲེ་ངན་ཀུན་སྲུང་ཆེན་པོ་ཡིན་པས༔ དམ་ཚིག་གི་དཀར་ཆས་རས་རྐྱང་དང་༔ ཧེ་རུ་ཀའི་ཆས་དང་མ་བྲལ་བར་བྱའོ༔ འདི་ནི་ཤིན་ཏུ་གཉན་པས་གཅིག་བརྒྱུད་དམ༔ ཚུལ་བཞིན་སྒྲུབ་པ་མཁན་ལ་ནན་ཅིང་༔ དམ་ཚིག་གཡེལ་མཁན་རྣམས་ལ༔ སྲུང་མ་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོ་ཐམས་ཅད་གཤེད་དུ་འབེབ་པ་དང་༔ ཚེའི་དུས་བྱས་ནས་མནར་མེད་པའི་དམྱལ་བར་ལྟུང་ངེས་པས༔ སྐལ་ལྡན་རྣམས་ལ་སྤེལ་རྒྱ༔ སྐལ་མེད་རྣམས་ལ་གསང་རྒྱ༔ བདུད་མགོན་ལྕམ་དྲལ་རྣམས་ཀྱིས་བཀའ་འདི་སྲུངས༔ ཞེས་དམ་བསྒྲགས་མཐར། དེ་ལྟར་མེ་དབང་ཐོབ་ནས་ལས་ལ་སྦྱར་བ་ནི། གྲང་ཐུབ། ཚ་ཐུབ་གཉིས་དང་། དེའི་ཡན་ལག་གོ །དང་པོ་ནི། སྟན་གྱི་སྟེང་དུ་ཐབ་མགལ་དྲུག་པའམ། མེ་ཐབ་དྲུག་འཆིང་དུ་བཅའ་ལ། དེའི་ཚུལ་ནི། ལུས་ཨང་ཚུགས་སུ་བྱས་ཏེ་རྐང་པ་གཡོན་པ་ནང་དང་གཡས་རྒྱབ་ཏུ་བྱས་པའི་ཙོག་
55-12-12a
པུར་འདུག་ལ། ལག་པ་ཡང་གཡས་པ་རྒྱབ་ཏུ་བྱས་པའི་གྲུ་མོ་པུས་མོར་གཏད་ལ། རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་ཕྱག་རྒྱ་དང་ལྡན་པར་པུས་འཁྱུད་ཀྱིས་བསྡམས་ཏེ། ལུས་བདུད་རྩི་ལྔ་ཡིས་བཀྲུས་ནས་རས་དཀར་དྲི་མ་མེད་པ་ཆུ་ལ་བཅུག་པ་གྱོན་ལ། དམིགས་པ་འདི་བཞིན་དུ་དགོས་ཏེ། སྔར་བཞིན་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་བསྐྱེད་ལ་ལྟེ་བའི་ཕག་མོ་ལས་དཔེར་ན་གཙུབ་ཤིང་ངམ་མེ་ཤེལ་ལས་མེ་འབྱུང་བ་ལྟར་རྩ་འདབ་འཁོར་ལོ་བཞི་བཅས་མེས་ཁེངས་པས་ལུས་ཀྱི་ནང་ཐམས་ཅད་མེ་དམར་འུར་འུར་འབར། དེ་ལས་མེ་སྟགས་ལྕགས་ཀྱུའི་རྣམ་པར་བཤང་ལམ་ནས་ཕྱིར་ཐོན་པས་ཕྱི་རོལ་ཐམས་ཅད་མེ་རིའི་གུར་ཁང་དམར་ནག་ཏུ་འཁྲིགས་ཏེ་འུར་ཏི་རི་རི་འབར་བར་བསམ་ལ་དྲག་ཏུ་རླུང་ལ་འབད་པ་ཐོན་པར་བྱའོ། །ཐུན་འཇོག་ཁར་ཕྱིའི་མེ་རིའི་གུར་ལྟེ་བའི་མཁའ་འགྲོའི་ཐུགས

【现代汉语翻译】
将获得至高无上的灌顶。然后，为了消除一切障碍，是朵玛的灌顶：吽 舍！光辉朵玛，显现世间如彩虹光身之境；持明上师三根本，勇父空行母；无数的荟供母众，清晰显现；八大尸陀林等嘿汝嘎的十地；护法神，誓言护法如海众；以多种彩虹般的光芒降临；消除具信弟子的障碍；如同上弦月般增长地道功德；获得不可摧毁的金刚身；圆满获得不退转的光身之灌顶！嗡 萨瓦 玛哈 咕噜 德瓦 达吉尼 萨瓦（藏文：ཨོཾ་སརྦ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་དྷེ་ཝ་ཌཱཀྐི་ནཱི，梵文天城体：ॐ सर्व महागुरु देव डाकिनी，梵文罗马拟音：oṃ sarva mahāguru deva ḍākinī，汉语字面意思：嗡，一切，大 गुरु，天，空行母）
达玛帕拉 萨瓦 刹多帕拉 萨瓦 达玛 达图 阿比香匝 吽！（藏文：སརྦ་དྷརྨ་པཱ་ལ་སརྦ་ཀྵེ་ཏྲ་པཱ་ལ་སརྦ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：सर्व धर्म पाला सर्व क्षेत्र पाला सर्व धर्म धातु अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：sarva dharma pāla sarva kṣetra pāla sarva dharma dhātu abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：一切 护法 一切 刹土 护法 一切 达摩 界 灌顶 吽）以此获得生起次第和圆满次第的稳固；身体舒适，暖乐炽盛；语言获得力量；心生起禅定；自显现自在；他显现被压制；邪魔鬼怪等魔障无法侵入；是守护一切恶鬼的大护法；因此，誓言的供品是单衣；不应与嘿汝嘎的装束分离。此法甚深，应单传；对如法修持的上师要殷勤；对于违背誓言者；护法神，誓言护法如海众将降下杀戮；寿命终结后必堕入无间地狱；应向具缘者传授；对无缘者保密；魔王兄妹等应守护此教令！如是誓言宣告完毕。如此获得火灌顶后，应用于事业：能耐寒，能耐热二者，及其支分。首先：在垫子上设置六个火炉，或建造六个火炉。其方式是：身体保持正直，左脚向内，右脚向后，蹲坐；手也一样，右手向后，肘部抵住膝盖；以金刚持的姿势，用膝盖捆绑；用五甘露沐浴身体后，穿上浸过水的洁白无垢的布；必须如此观想：如前一样，生起金刚亥母，从脐轮的亥母处，例如从钻木或火镜中生火一样，四脉轮充满火焰，身体内部全部被红色火焰燃烧。从中，火星以铁钩的形状从肛门中射出，外部全部被红色和黑色的火焰帐篷笼罩，发出轰鸣声，观想猛烈地努力呼吸。在结束时，将外部的火焰帐篷融入脐轮的空行母心中。
 

【English Translation】
Will become endowed with the supreme and sacred empowerment. Then, for the sake of dispelling all obstacles, is the empowerment of the Torma: Hūṃ Hrīḥ! Glorious Torma, the phenomenal world is the realm of the rainbow light body; Vidhyadhara root three, heroes and dakinis; countless assemblies of mother gatherings, clearly manifest; eight great charnel grounds and the ten places of Heruka; field protectors, oath-bound protectors, ocean of all; come forth in a multitude of rainbow-like blessings; dispel the obstacles of the faithful son; and like the waxing moon, increase the qualities of the ground and path; having attained the indestructible Vajra body; may the empowerment of accomplishing the immutable light body be perfected! Oṃ Sarva Mahā Guru Deva Ḍākinī Sarva (藏文：ཨོཾ་སརྦ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་དྷེ་ཝ་ཌཱཀྐི་ནཱི，梵文天城体：ॐ सर्व महागुरु देव डाकिनी，梵文罗马拟音：oṃ sarva mahāguru deva ḍākinī，汉语字面意思：Om, all, great Guru, Deva, Dakini)
Dharmapāla Sarva Kṣetra Pāla Sarva Dharma Dhātu Abhiṣiñca Hūṃ! (藏文：སརྦ་དྷརྨ་པཱ་ལ་སརྦ་ཀྵེ་ཏྲ་པཱ་ལ་སརྦ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：सर्व धर्म पाला सर्व क्षेत्र पाला सर्व धर्म धातु अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：sarva dharma pāla sarva kṣetra pāla sarva dharma dhātu abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：All Dharma Protector, All Kshetra Protector, All Dharma Dhatu, Abhisheka, Hum) By this, gain stability in the generation and completion stages; the body is comfortable and the warmth blazes; speech gains power; the mind increases in samadhi; self-appearance is mastered; other appearances are suppressed; demonic obstacles such as demons and evil spirits cannot penetrate; it is a great protector of all evil spirits; therefore, the offering of the vow is a single cloth; it should not be separated from the attire of Heruka. This is extremely profound, so it should be transmitted one-on-one; be diligent to the master who practices properly; for those who neglect the vows; the oath-bound protectors, the ocean of all, will descend to kill; after the end of life, they will surely fall into the hell of uninterrupted suffering; it should be propagated to those who are destined; it should be kept secret from those who are not destined; the demon lord siblings and others should protect this command! After such a vow is declared, after obtaining the fire empowerment, it is applied to activities: the ability to endure cold and the ability to endure heat, and its branches. First: set up six hearths on the cushion, or build six hearths. The method is: keep the body upright, with the left foot inward and the right foot backward, squatting; the hands are also the same, with the right hand backward, the elbow against the knee; in the posture of Vajradhara, bind with the knees; after bathing the body with the five amritas, wear a clean white cloth that has been immersed in water; it is necessary to visualize in this way: as before, generate Vajravarahi, and from the Varahi at the navel, for example, as fire arises from a rubbing stick or a fire mirror, the four chakras of the channels are filled with fire, and the inside of the body is completely burned with red fire. From this, sparks in the form of iron hooks shoot out from the anus, and the outside is completely covered with a red and black tent of fire, roaring and blazing, and visualize vigorously striving to breathe. At the end of the session, dissolve the outer tent of fire into the heart of the dakini at the navel.
 

--------------------------------------------------------------------------------

་ཀར་ཐིམ། མཁའ་འགྲོ་མེ་རི་རཾཿབཅས་ཨ་ཤད་ལ་ཐིམ་པར་བསམ་ལ་སྟོང་ཉིད་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རྒྱས་ཐེབས་པར་བྱའོ། །གཉིས་པ་ནི། དབྱར་ཚ་བ་ཆེ་བའི་དུས་སུ་ཚད་པའི་ནད་ཕོག་པ་ལྟ་བུ་ལ་ཆུ་རླུང་དུ་འཛིན་ལ་ལས་ལ་སྦྱར་བའོ། །གསུམ་པ་ནི། མ་ཞུ་བ། དུག་ཐབས་སོགས་ལ་ཆུ་རླུང་མང་བས་སྐྱུགས་གཏང་
55-12-12b
བ་དང་། ཆུ་རླུང་དང་བཅས་ཕོ་སྐོར་གྱི་འདྲེན་གཏང་བ་སོགས་སོ། །རྗེས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཏུ་ལུས་ལ་བཀུ་མཉེ་བྱའོ། །དེ་ནས་མཐའ་རྟེན་རྣམས་དང་། བཀྲ་ཤིས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པས་དགེ་ལེགས་སུ་བྱས་ལ་མཐར། དེ་ལྟར་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་མྱུར་ལམ་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་གཏུམ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྩ་བ་དང་ཡན་ལག་གི་དམ་ཚིག་རྣམས་གཟུང་སྙམ་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་གྱིས། གཙོ་བོས་ཇི་ལྟར་བཀའ་བསྩལ་པ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་བདག་གིས་བགྱིད། །དང་མཎྜལ་ཕུལ། དགེ་བ་བསྔོ་བས་མཐའ་བརྒྱན་པར་བྱས་ལ། རྗེས་ཀྱི་གཏང་རག །མཆོད་བསྟོད། ནོངས་བཤགས། གཤེགས་བསྡུ། བཀྲ་ཤིས། བསྔོ་བ། སྨོན་ལམ་སོགས་ཀྱིས་མཐའ་བསྡུ་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་གཏེར་ཆེན་ཟུང་གིས་རང་སྐལ་དུ་བཞེས་པའི་ཟབ་ཆོས་ལ་རང་བཟོའི་གཟུ་ལུམ་རས་ཆོད་ལྟ་བུ་མ་ཡིན་པར། དད་པ་གསུམ་གྱིས་ཀུན་ནས་བསླངས་ཏེ་རྣམ་པར་དཀར་བའི་བསམ་པས་དགོས་པའི་ཆ་རྣམས་ཕན་ཚུན་དུ་ཁ་བསྐངས་ཏེ་ནག་འགྲོས་བཀླག་ཆོག་ཏུ་སྦྱོར་བ་པོ་ནི་ཀཿཐོག་པའི་བྲན་དུ་སྐྱེས་པ་ངེས་དོན་དབང་པོས་མདོ་ཁམས་རྡོ་རྗེའི་གདན་དུ་སུག་བྲིས་སུ་བགྱིས་པ་ཛ་ཡནྟུ།། །།



【现代汉语翻译】
融入于空性之中。观想空行母梅丽让（藏文：རཾཿ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让）融入于阿字（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿），从而增进空性大乐的体验。
第二，例如在夏季炎热时节感染热病，应将此视为水风的运作并加以利用。
第三，对于消化不良、中毒等情况，由于水风过多，应进行呕吐；或者通过水风来疏导胃部的循环等。
之后的誓言是进行身体的按摩。
然后，以吉祥的偈颂和吉祥的词句来祈愿吉祥，最后，为了表明决心守护金刚乘殊胜的快速道——拙火瑜伽的根本和支分的誓言，请跟随我复诵：‘如同主尊所教导，所有这些我皆遵行。’并供养曼荼罗，以善行回向作为结尾。最后的酬谢包括供养赞颂、忏悔过错、迎请诸佛返回本位、祈愿吉祥、回向和发愿等，以此作为结尾。
因此，对于大伏藏师所领受的甚深法，不应以自创的偏颇见解来衡量，而应以三种信心为基础，以纯净的意念互相补充所需的各个部分，使其易于阅读。此记录者为噶陀巴之奴仆， निश्चितार्थདབང་པོ（藏文：ངེས་དོན་དབང་པོ，汉语字面意思： निश्चितार्थ自在），于多康金刚座以手书写。愿吉祥！

【English Translation】
Dissolve into emptiness. Visualize the Dakini Meri Ram (藏文：རཾཿ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：Ram) dissolving into the letter A (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：A), thereby enhancing the experience of emptiness and great bliss.
Secondly, for example, when infected with a fever during the hot summer season, one should regard this as the operation of water-wind and utilize it.
Thirdly, for indigestion, poisoning, etc., due to excessive water-wind, vomiting should be induced; or the circulation of the stomach should be regulated with water-wind, etc.
The subsequent samaya (vow) is to perform body massage.
Then, auspiciousness is invoked with auspicious verses and auspicious words. Finally, to express the determination to uphold the root and branch samayas of Tummo yoga, the particularly excellent swift path of Vajrayana, please repeat after me: 'As the Lord has commanded, all these I shall do.' And offer the mandala, concluding with the dedication of merit. The final offering includes offering praise, confessing faults, requesting the return of the Buddhas to their abodes, wishing auspiciousness, dedication, and aspiration prayers, etc., as the conclusion.
Therefore, for the profound Dharma received by the great Terton, one should not measure it with self-created biased views, but should base it on the three faiths, mutually supplementing the necessary parts with a pure mind, making it easy to read. This recorder is a servant of Kathokpa, निश्चितार्थདབང་པོ (Tibetan: ངེས་དོན་དབང་པོ, meaning: निश्चितार्थ自在), who wrote it by hand at Dokham Dorje's seat. May it be auspicious!

--------------------------------------------------------------------------------

